“a lack of sense of belonging”# WaterWorld - 未名水世界
y*e
1 楼
两人翻开考卷,刚看到语法题第一题,David就大叫了一声:“It's dramatically
wrong!”(这错得离谱!)这是怎么回事?David指着第一道语法题句尾的“
alackofsenseofbelonging”说,这种表达感觉很“怪异”。“虽然这句硬要挑错也很
难,但是我们的写作和口语永远不会说、也不会用这样的语式。”
与第一题一样,不少语法题惨遭两人“吐槽”。两人表示,英文语法很重要,细微
的语法差别,就会导致句子的意义发生变化。但是这些高考题却几乎出自“中国思维”
,以中文的方式“硬翻译”过来,却不重视句子的实用性。“这些表达很不地道,我们
在美国永远不可能这样教学生,也不会这样说话。”两人反复强调,语法题让他们非常
“confusing”(困惑),他们不明白,中国学生为什么要花大量时间在这些题上。
wrong!”(这错得离谱!)这是怎么回事?David指着第一道语法题句尾的“
alackofsenseofbelonging”说,这种表达感觉很“怪异”。“虽然这句硬要挑错也很
难,但是我们的写作和口语永远不会说、也不会用这样的语式。”
与第一题一样,不少语法题惨遭两人“吐槽”。两人表示,英文语法很重要,细微
的语法差别,就会导致句子的意义发生变化。但是这些高考题却几乎出自“中国思维”
,以中文的方式“硬翻译”过来,却不重视句子的实用性。“这些表达很不地道,我们
在美国永远不可能这样教学生,也不会这样说话。”两人反复强调,语法题让他们非常
“confusing”(困惑),他们不明白,中国学生为什么要花大量时间在这些题上。