为什么The Great Smoky Mountains是大雾山 而不是 大烟山# WaterWorld - 未名水世界c*e2013-08-13 07:081 楼直到现在也不明白为什么The Great Smoky Mountains是大雾山 而不是字面的意思 大烟山Smoke 应该是烟吧 固体颗粒 fog是雾 液体颗粒
g*t2013-08-13 07:084 楼都可以的【在 c*********e 的大作中提到】: 直到现在也不明白: 为什么The Great Smoky Mountains是大雾山 而不是字面的意思 大烟山: Smoke 应该是烟吧 固体颗粒 fog是雾 液体颗粒
s*e2013-08-13 07:085 楼那真实缭绕的不是烟,而是雾,是由水颗粒形成的,而不是由灰颗粒形成的。烟与雾看着相似而已。【在 c*********e 的大作中提到】: 直到现在也不明白: 为什么The Great Smoky Mountains是大雾山 而不是字面的意思 大烟山: Smoke 应该是烟吧 固体颗粒 fog是雾 液体颗粒
g*t2013-08-13 07:088 楼但是那个水汽蒸发的景色远看更像是烟【在 c*****g 的大作中提到】: 很简单,大烟=鸦片,叫鸦片山多难听: 烟是固体微利,雾是液体微粒,科学角度讲大雾山更合理一点
j*e2013-08-13 07:0815 楼我觉着吧,银河应该不是根据milky way翻译过去的。“飞流直下三千尺,疑是银河落九天”,可见银河这个说法在李白前就有了。大雾山不知是谁最早翻译的,可能由于比较诗意些。【在 g********0 的大作中提到】: milky way为什么叫银河而不是牛奶路?
p*n2013-08-13 07:0817 楼本来就是大烟山,你自己叫的大雾山吧【在 c*********e 的大作中提到】: 直到现在也不明白: 为什么The Great Smoky Mountains是大雾山 而不是字面的意思 大烟山: Smoke 应该是烟吧 固体颗粒 fog是雾 液体颗粒
j*a2013-08-13 07:0818 楼the name is to describe 大雾, just like in china, when you see cloud risingon a mountain, you would say 大雾, not 大烟【在 c*********e 的大作中提到】: 直到现在也不明白: 为什么The Great Smoky Mountains是大雾山 而不是字面的意思 大烟山: Smoke 应该是烟吧 固体颗粒 fog是雾 液体颗粒
z*e2013-08-13 07:0819 楼这是两家分别起的名字,就像Mars为什么叫火星而不叫马尔斯一样。可是Great Smoky Mountains是直接翻译人家的名字,为什么不直接译呢?其实应该译成“大烟墩山”,烟墩是烽火台的俗称。这样,美国的山也就有了中国的文化味道了。【在 g********0 的大作中提到】: milky way为什么叫银河而不是牛奶路?