关于卡蒙斯的译名# WaterWorld - 未名水世界
z*t
1 楼
卡蒙斯,全名Luis Vaz de Camões ,在澳门传统名称为贾梅士。
辞海中的译名则为卡蒙恩斯。无论哪种译法,都是源于音译。有人称卡蒙斯的译法,有
瑕疵,不如澳门的译法。实际上,在我国对西方文学介绍的过程中,澳门译法的影响是
近年来才出现的。
既然都属于音译,那么为什么澳门译作贾梅士,在辞海中却使用卡蒙恩斯,而目前流行
的翻译都是卡蒙斯呢。
这里面有些许缘故。首先,在澳门的数百年东西方接触交流的文化传统上,习惯将外国
人名地名中国化。比如在澳门工作的葡萄牙人,一般都起个与原名的首音节发音相关的
有中国字义的名字。如原澳门总督的名叫韦奇立,东方基金会主席名叫孟智豪,都是一
半音译一半寓意。这个传来自于与清廷关系密切的耶稣会教士,钦天监的科学家们。澳
门在地名翻译上,也有这个倾向。比如葡萄牙,澳门译为葡国,里斯本,澳门称为葡京。
贾梅士也是这类的命名。贾是中国的姓,梅士很适合一位诗人风雅额名号。但是这个音
译是来源与广东话的发音。而不适合普通话的发音。贾,在广东话里音 gaa,而不是普
通话的 jia ,因此,如果我们读为 Jia 梅士,于原本的音译就不妥。梅字也似乎如此
,广东梅字,发音Moei ,因此,梅士很接近 camões 。很巧妙。
现在通行的卡蒙斯的译法,部分的取自辞海的卡蒙恩斯,但是将恩字截去,原因是,三
个字读起来比较简便,并且考虑到在葡萄牙语中,camões,实际发音近似“伽
蒙伊师”,而伊字读 很轻可以忽略。离开约定俗成的翻译方法,也不可取,又加上既
然没有“恩”的音,因此,没有采取澳门的广东话发音的译法,也没有直接采取辞海的
译法。而是使用了卡蒙斯,是中国现在普遍采取的译法。
辞海中的译名则为卡蒙恩斯。无论哪种译法,都是源于音译。有人称卡蒙斯的译法,有
瑕疵,不如澳门的译法。实际上,在我国对西方文学介绍的过程中,澳门译法的影响是
近年来才出现的。
既然都属于音译,那么为什么澳门译作贾梅士,在辞海中却使用卡蒙恩斯,而目前流行
的翻译都是卡蒙斯呢。
这里面有些许缘故。首先,在澳门的数百年东西方接触交流的文化传统上,习惯将外国
人名地名中国化。比如在澳门工作的葡萄牙人,一般都起个与原名的首音节发音相关的
有中国字义的名字。如原澳门总督的名叫韦奇立,东方基金会主席名叫孟智豪,都是一
半音译一半寓意。这个传来自于与清廷关系密切的耶稣会教士,钦天监的科学家们。澳
门在地名翻译上,也有这个倾向。比如葡萄牙,澳门译为葡国,里斯本,澳门称为葡京。
贾梅士也是这类的命名。贾是中国的姓,梅士很适合一位诗人风雅额名号。但是这个音
译是来源与广东话的发音。而不适合普通话的发音。贾,在广东话里音 gaa,而不是普
通话的 jia ,因此,如果我们读为 Jia 梅士,于原本的音译就不妥。梅字也似乎如此
,广东梅字,发音Moei ,因此,梅士很接近 camões 。很巧妙。
现在通行的卡蒙斯的译法,部分的取自辞海的卡蒙恩斯,但是将恩字截去,原因是,三
个字读起来比较简便,并且考虑到在葡萄牙语中,camões,实际发音近似“伽
蒙伊师”,而伊字读 很轻可以忽略。离开约定俗成的翻译方法,也不可取,又加上既
然没有“恩”的音,因此,没有采取澳门的广东话发音的译法,也没有直接采取辞海的
译法。而是使用了卡蒙斯,是中国现在普遍采取的译法。