Re: 感觉好像用弩的部队都不强 (转载)# WaterWorld - 未名水世界
K*n
1 楼
【 以下文字转载自 History 讨论区 】
发信人: KingOfMaoLun (毛轮之王), 信区: History
标 题: Re: 感觉好像用弩的部队都不强
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Feb 19 03:41:48 2015, 美东)
此外,个人认为,如果你真对历史有兴趣,应该少用生僻的、“让别人看得愣了一下,
就觉得自己层次很高”的词,而是用大家都能理解的词。应该尽可能地维护交流的方便
,而不是自己设立壁垒,故意使得中文交流都极其困难。
“标准中文翻译”是你自己定义的吧?
这个就像有人管斯大林叫史达林,你就嘲笑对方是装而已,实际上,不过是不同翻译,
能理解就行,非要咬文嚼字,认为叫史达林的就是台湾没文化土鳖,恐怕武断了点。
无论怎样,“伴随”两字没有任何问题,精确地表达出原意和翻译,能理解成枪兵伴随
骑兵冲锋的,请允许我LOL,呵呵。
发信人: KingOfMaoLun (毛轮之王), 信区: History
标 题: Re: 感觉好像用弩的部队都不强
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Feb 19 03:41:48 2015, 美东)
此外,个人认为,如果你真对历史有兴趣,应该少用生僻的、“让别人看得愣了一下,
就觉得自己层次很高”的词,而是用大家都能理解的词。应该尽可能地维护交流的方便
,而不是自己设立壁垒,故意使得中文交流都极其困难。
“标准中文翻译”是你自己定义的吧?
这个就像有人管斯大林叫史达林,你就嘲笑对方是装而已,实际上,不过是不同翻译,
能理解就行,非要咬文嚼字,认为叫史达林的就是台湾没文化土鳖,恐怕武断了点。
无论怎样,“伴随”两字没有任何问题,精确地表达出原意和翻译,能理解成枪兵伴随
骑兵冲锋的,请允许我LOL,呵呵。