a*o
2 楼
in case you need, the full translation is:
离离原上草,
leave leave plateau on grass
一岁一枯荣,
one-year-old one wither glory
野火烧不尽,
wild fire burn not finished
春风吹又生
spring wind blow again born
离离原上草,
leave leave plateau on grass
一岁一枯荣,
one-year-old one wither glory
野火烧不尽,
wild fire burn not finished
春风吹又生
spring wind blow again born
a*6
4 楼
离离原上草,
Lush grasses in the wild
一岁一枯荣,
Flourished and died
野火烧不尽,
Worry-free about wildfire
春风吹又生
Wake up again in breeze and grow higher
Lush grasses in the wild
一岁一枯荣,
Flourished and died
野火烧不尽,
Worry-free about wildfire
春风吹又生
Wake up again in breeze and grow higher
a*o
5 楼
好翻译!!!
我来再帮你翻译回去:
Lush grasses in the wild 欲望的野草
Flourished and died 繁盛后即死
Worry-free about wildfire 从此不再担忧欲火
Wake up again in breeze and grow higher 再次醒来时,清风吹过,我成长了!
【在 a********6 的大作中提到】![](/moin_static193/solenoid/img/up.png)
: 离离原上草,
: Lush grasses in the wild
: 一岁一枯荣,
: Flourished and died
: 野火烧不尽,
: Worry-free about wildfire
: 春风吹又生
: Wake up again in breeze and grow higher
我来再帮你翻译回去:
Lush grasses in the wild 欲望的野草
Flourished and died 繁盛后即死
Worry-free about wildfire 从此不再担忧欲火
Wake up again in breeze and grow higher 再次醒来时,清风吹过,我成长了!
【在 a********6 的大作中提到】
![](/moin_static193/solenoid/img/up.png)
: 离离原上草,
: Lush grasses in the wild
: 一岁一枯荣,
: Flourished and died
: 野火烧不尽,
: Worry-free about wildfire
: 春风吹又生
: Wake up again in breeze and grow higher
相关阅读
强震过后 中国人为何能够先撤?(转载)《战狼》扭转了百姓对于中国军人的负面印象大小脚怎么买鞋?外发黑哥华女溏心发来贺电 (转载)还是兄弟多了好啊,你猜不到的结局麻痹的, 霉地向安培说 (转载)为啥很多白人身上穿钉子北美有什么印度人的论坛?其实黑人有不少还是不错的,当然我在费城黑区打工的经历汇率与通胀夏已至,花未开我们只是彼此的过客,经此而已纪念一个诗人,尽管诗歌早已死了我的理想住处 需要具备以下几点 (转载)再更早年前,另外一位黑圣也在美国天安门庄严宣布 (转载)但愿与你相遇在未来的路上转帖一个slickdeals frontpage上看到的,估计是商家误操作产生的折扣码,去买点货屯着跟卖喽幽默感是啥玩意?中方:越菲在中国南沙侵占岛礁填海 建导弹阵地