福布斯教各位美女钓中国大款 (转载)# WaterWorld - 未名水世界
b*e
1 楼
【 以下文字转载自 Fashion 讨论区 】
发信人: bonalove (跟着男人玩 好帖看不完), 信区: Fashion
标 题: 福布斯教各位美女钓中国大款
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Feb 12 13:31:33 2011, 美东)
很正经很搞笑的一篇文章。外附给力的野猫星翻译版。
2011 China Investment Guide: How To Marry A Rich Chinese
Russell Flannery
China’s new rich, as Chicago Mayor Richard Daley might say, are big, big,
big, big, big. Investors with projects to fund want their money. Schools
looking for endowment money want their children. Foreign governments want to
sell them passports and residence cards.
正如芝加哥市长Richard Daley所言,中国的有钱人现在像某万事屋老板的血糖一样…
而那些手握项目的投资者盯着他们的钱,满脑子想着怎么圈钱的学校盯着他们的娃,就
连外国政府都念叨着“怎么能把绿卡卖给这帮款爷呢…?”
And then there are ambitious souls looking to marry up with China’s newly
well-off.
而还有这么一批胸部大到能装下很多野心的人,她们的目标更明确——傍大款。
Marilyn Monroe dished up lighthearted advice in the 1953 comedy,”How to
Marry a Millionaire.”
当年梦露姐出演《愿嫁金龟婿》的时候就指出这绝对是条靠谱的路子
If you’re a gal, what’s the best approach to finding yourself in China in
the admiring gaze of a Robin Li or Victor Koo (both married)? 一个女性在中国
,有他妈嫁给那些能在春晚的观众席上露面还给镜头的家伙更牛逼的事儿么???(上
面那俩分别是李彦宏和古永锵)
Is it better to be an er nai (concubine) or chase the fuerdai (well-off
second generation)? And what are the prospects for guys in pursuit of older
Chinese millionaire ladies?
人家结婚了怎么办?不要紧,你可以当他的二奶,或者当他儿子的二奶。我是汉子怎么
办?不要紧,你可以当他老婆的二汉,或者去榜个野生富婆,如果你是熟女控就更好了
。【来自野猫星的声音——卧槽二奶和富二代都有专属名词了么= =】
We exchanged with Mina Hanbury-Tension, author of the new and coldly
calculating book, “Shanghai Girls: Uncensored & Unsentimental: How to Marry
Up & Stay There.” Excerpts follow. 以下是我们与《上海妞:攀高枝而且不掉下
来指南》的作者Mina Hanbury-Tension交流的意见
Q. China’s rich, as Chicago Mayor Daley might say, are big, big, big, big,
big. How would you categorize the burgeoning numbers of new Chinese rich to
pick from?
中国的有钱人就像Daley市长说的一样多的要死,你觉得应该怎么给这帮暴发户分类呢?
One thing that’s true about all of them is that they are new money, since
most of their money’s been made in the last decade or two.
他们都有一个共同点,就是他们的票子绝大多数是1989年之后赚来的
There are two obvious rich types in China–the provincials and the city
dwellers. The provincials have made their money doing anything as unexciting
as selling livestock and frozen meat or even cheap electronics, whereas the
city dwellers have made their money in manufacturing, property and
investments. These two are very different–and require different tactics.
中国的大款很明显的分成两种——农村出来的和城镇出来的。前者老老实实的杀猪卖肉
或者做小霸王,后者则靠着90年代买了代工厂、2000年初买了几套房、2006年卖了全部
股票、2009年喜欢郭德纲于是买了无数的蒜【来自野猫星的声音:上个礼拜买的蒜,一
块钱一头…连路边摊的烤大蒜都涨价了= =】。这两种人往往截然不同,骗他们钱得对
症下药。
Furthermore, there is a rising class of fuerdai, the second generation
wealth–young men in their early to late 20s who are due to inherit their
parent’s business, and have gotten used to spending a huge sum of it
already. They are the ones driving around in the Maseratis and Ferraris in
Beijing and Shanghai.
而且现在富二代成为崛起阶层,他们也大多是1989年之后出生,准备继承老爹老娘的产
业,习惯灯红酒绿的生活,在上海和北京开玛莎拉蒂和法拉利的人里不少都是他们。
Q. What’s the best way to approach each group?
怎么才能接近这几类人呢?
The older generation, the first generation of wealth, is all married. Most
of them have second or third mistresses, or even second or third families
spread out over different cities.
富一代几乎都有老婆了,而且不止一个,像大神一郎那样在不同成市建立不同后宫的也
不在少数。
As one billionaire property developer from Hong Kong advises: “Why would
you want to marry one of these Chinese billionaires? He’ll have 10
girlfriends!” For some of them, 10 girlfriends might even be a conservative
estimate.
有位身家十亿计的香港地产商【对不起我不知道这个NETA的谁】说:“为神马你们要嫁
那些大陆大款呢?他们至少需要十根枪才够用!”甚至其中一部分人十根枪都不够用。
So for ambitious girls, the only way to approach the first group is to be
ultra-practical: realize you will be one of the many, if not scores, of
girlfriends (think er nai, xiao san) and accept the fact that you’ll
probably never dethrone that first wife, no matter how unattractive or old
she may be.
对有志傍大款的妹子们来说,想榜富一代的话你就得非常的现实主义:他们都只有一根
枪,而你可能只是这一个排的要用枪的战士中的一个,而且排长的地位永远不可动摇,
即使她们的胸部早已不能动摇。
However, being one of the ten girlfriends has its advantages: you might get
an apartment, a sports car, a credit card, and gifts of the ilk that you
might not afford on your own salary.
当然,房子、车子、票子什么的肯定少不了,而且不时会收到你老老实实怎么赚钱也买
不起的小礼物
The second generation, the youngsters, seem like great ones to nab–after
all they are young and rich and drive a sports car, but in fact they are so
spoiled and used to getting what they want and surrounded by starlets and
flatters, and very hard to hook one’s finger into.
这么看来富二代倒是不错的选择,人傻钱多车好。只是他们大多被宠成了要钱有钱要妞
有妞甚至要文凭有文凭的大爷,你很容易知道他做一次爱能做多久,很难知道他谈一次
恋爱能谈多久。
For the fuerdai, the best bet is to befriend his parents, or his extended
family, and get them to believe that you’re the perfect girl who will save
him from a possibly irresponsible, dissipated life.
对于这帮人,最好曲线救国,去巴结他爸妈或者朋友,让他们以为你就是把他们从酒池
肉林中拯救出来的那位靠谱的。。
Q. How does trying to land rich Chinese husband differ from other places?
榜中国大款和其他地方的大款有什么区别么?
It’s completely different here. The Chinese are very used to the idea of
mistresses, and what one must do to keep them happy. The wives are also more
tolerant of mistresses, and often look the other way.
当然不一样了,中国的有钱人觉得“有钱有真相,没妞没天理”,最卧槽的他们的媳妇
儿也这么想…
There is a silent code, however–you do not go in the same grounds with your
mistress that you would go with your wife. This is why many of the ‘
girlfriends’ often live in other cities–a business trip, combined with
pleasure. So, if you’re a pretty girl and manage to get close to that
billionaire, he and many of his cohorts will immediately click with the idea
that you might easily become the next girlfriend.
这之中有一条潜规则,带情人去的地方往往不会带老婆去,所以有很多二奶住在外地,
然后他经常去那里出差工作顺便寻欢。所以软妹们只要表现出你想接近富豪,他和他的
基友们就能会意——又上新菜了。
The rules are a bit more clear here: as one married Taiwanese man said about
what his girlfriends expect of him: “Apartment, car, and if necessary a
job.” His requirements in exchange? Simple. “She picks me up when I arrive
at the airport, and spends all her time with me, and she drops me off at
the airport. What she does with the rest of her time, I don’t care.”
之后的事情就好办了,一个台湾的人夫说他的情人就要求仨:房子、车子,可以的话找
个工作。他要的则更简单:我出差到这里的时候来机场接我,我在这里出差的时候整天
陪着我,我的出差结束的时候把我从机场送走,至于我不在的时候她会不会接待下一位
,I DON’T CARE
【来自野猫星的声音:大哥你这要求的话找个导游不就得了…】
Q. What’s the best way for a Western guy to marry up with a mainland
Chinese lady?
如果白人汉子想榜富婆,需要什么特长?
This is a great, great potential area for marrying up. I know so many
wealthy Chinese ladies in their forties and fifties worth a fortune, and
divorced. She doesn’t need you to be rich, but she does need you have some
semblance of accomplishment, i.e., degrees, suave world-wise knowledge, etc.
, and the devotion to cater to her needs without acting like a doormat.
那个特长(误),这是条灰常灰常靠谱的路子,我知道很多中国的富婆四五十岁、有钱
、离异。【来自野猫星的声音:我怎么觉得你是通过报纸上的征婚广告了解到的= =】
她不图你有钱,但你必须符合她内心隐藏的装逼审美——有学位、知识渊博、风趣等等
…还要表现的像个她的召唤兽
Remember that she will set certain traps to test whether you’re out for her
money, and the key to winning the heart of she-millionaire is to pass
muster.
这帮人还会测试一下,你是为了她的人还是她的钱,这是你能否打开她们心防和双腿的
关键
Q. What are the risks in marrying a rich Chinese? What’s best way to avoid
buyer’s remorse?
傍大款有没有什么风险?想要不后悔的话该怎么做?
The risks are that he’ll have 10 girlfriends. The best way to avoid remorse
of any kind is to go in with your eyes open. If you think you’re going to
marry your Prince Charming and live happily ever after, then you’ll have
remorse. One woman I know arrived home with her husband fresh off her
honeymoon, only to find a woman with a baby waiting for him at that airport.
I don’t need to tell you who was the father of that baby.
风险的话…小心你的战友。要想不后悔的最好方法就是有看清现实的能力。你要是觉得
你是嫁给了王子,从此以后可喜可贺的过上了没羞没臊的生活,你准离!我认识一个叫
桂言叶的姑娘,刚和她丈夫度完蜜月,就在机场碰到一个带着孩子等他们的姑娘,你懂
的。
Q. Say you pull in a rich Chinese and are looking for an exit. Then what?
假设一下,现在有大款倒贴,可是你想退出,咋整?
Why would you look for an exit? If you played your cards right, you should
have money, status, and access to a lot of great business opportunities.
我他妈傻啊我退出?运用计谋得到房子车子票子和商业上的机会啊!!
On the other hand, if it’s really not working out (there can be zillions of
reasons for this), then the key is leveraging up. You should have used the
opportunity to hone some skills–an additional language or two (the Chinese
are very vulnerable when they go abroad so anyone who can facilitate them
when they’re not on their home ground has an excellent way to worm herself
into his heart, and to his wallet), horse-riding or sailing skills, or a MBA
–which has exposed you to the men that you need to network with. Use those
skills to leverage yourself up to the next level.
不过话又说回来了,如果有这样那样的原因让计划失败了,索性就去练级吧…加点技能
,中文什么的(中国人在国外落单时候就会格外脆弱,这时候给点关心就能进入他们的
心,以及钱包。)也可以参加一些课程——帆船、骑术、MBA,那些都是容易碰到大款
的地方,你可以拿他们练级
Good luck!
祝君走狗运
http://blogs.forbes.com/russellflannery/2011/02/08/2011-china-i
发信人: bonalove (跟着男人玩 好帖看不完), 信区: Fashion
标 题: 福布斯教各位美女钓中国大款
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Feb 12 13:31:33 2011, 美东)
很正经很搞笑的一篇文章。外附给力的野猫星翻译版。
2011 China Investment Guide: How To Marry A Rich Chinese
Russell Flannery
China’s new rich, as Chicago Mayor Richard Daley might say, are big, big,
big, big, big. Investors with projects to fund want their money. Schools
looking for endowment money want their children. Foreign governments want to
sell them passports and residence cards.
正如芝加哥市长Richard Daley所言,中国的有钱人现在像某万事屋老板的血糖一样…
而那些手握项目的投资者盯着他们的钱,满脑子想着怎么圈钱的学校盯着他们的娃,就
连外国政府都念叨着“怎么能把绿卡卖给这帮款爷呢…?”
And then there are ambitious souls looking to marry up with China’s newly
well-off.
而还有这么一批胸部大到能装下很多野心的人,她们的目标更明确——傍大款。
Marilyn Monroe dished up lighthearted advice in the 1953 comedy,”How to
Marry a Millionaire.”
当年梦露姐出演《愿嫁金龟婿》的时候就指出这绝对是条靠谱的路子
If you’re a gal, what’s the best approach to finding yourself in China in
the admiring gaze of a Robin Li or Victor Koo (both married)? 一个女性在中国
,有他妈嫁给那些能在春晚的观众席上露面还给镜头的家伙更牛逼的事儿么???(上
面那俩分别是李彦宏和古永锵)
Is it better to be an er nai (concubine) or chase the fuerdai (well-off
second generation)? And what are the prospects for guys in pursuit of older
Chinese millionaire ladies?
人家结婚了怎么办?不要紧,你可以当他的二奶,或者当他儿子的二奶。我是汉子怎么
办?不要紧,你可以当他老婆的二汉,或者去榜个野生富婆,如果你是熟女控就更好了
。【来自野猫星的声音——卧槽二奶和富二代都有专属名词了么= =】
We exchanged with Mina Hanbury-Tension, author of the new and coldly
calculating book, “Shanghai Girls: Uncensored & Unsentimental: How to Marry
Up & Stay There.” Excerpts follow. 以下是我们与《上海妞:攀高枝而且不掉下
来指南》的作者Mina Hanbury-Tension交流的意见
Q. China’s rich, as Chicago Mayor Daley might say, are big, big, big, big,
big. How would you categorize the burgeoning numbers of new Chinese rich to
pick from?
中国的有钱人就像Daley市长说的一样多的要死,你觉得应该怎么给这帮暴发户分类呢?
One thing that’s true about all of them is that they are new money, since
most of their money’s been made in the last decade or two.
他们都有一个共同点,就是他们的票子绝大多数是1989年之后赚来的
There are two obvious rich types in China–the provincials and the city
dwellers. The provincials have made their money doing anything as unexciting
as selling livestock and frozen meat or even cheap electronics, whereas the
city dwellers have made their money in manufacturing, property and
investments. These two are very different–and require different tactics.
中国的大款很明显的分成两种——农村出来的和城镇出来的。前者老老实实的杀猪卖肉
或者做小霸王,后者则靠着90年代买了代工厂、2000年初买了几套房、2006年卖了全部
股票、2009年喜欢郭德纲于是买了无数的蒜【来自野猫星的声音:上个礼拜买的蒜,一
块钱一头…连路边摊的烤大蒜都涨价了= =】。这两种人往往截然不同,骗他们钱得对
症下药。
Furthermore, there is a rising class of fuerdai, the second generation
wealth–young men in their early to late 20s who are due to inherit their
parent’s business, and have gotten used to spending a huge sum of it
already. They are the ones driving around in the Maseratis and Ferraris in
Beijing and Shanghai.
而且现在富二代成为崛起阶层,他们也大多是1989年之后出生,准备继承老爹老娘的产
业,习惯灯红酒绿的生活,在上海和北京开玛莎拉蒂和法拉利的人里不少都是他们。
Q. What’s the best way to approach each group?
怎么才能接近这几类人呢?
The older generation, the first generation of wealth, is all married. Most
of them have second or third mistresses, or even second or third families
spread out over different cities.
富一代几乎都有老婆了,而且不止一个,像大神一郎那样在不同成市建立不同后宫的也
不在少数。
As one billionaire property developer from Hong Kong advises: “Why would
you want to marry one of these Chinese billionaires? He’ll have 10
girlfriends!” For some of them, 10 girlfriends might even be a conservative
estimate.
有位身家十亿计的香港地产商【对不起我不知道这个NETA的谁】说:“为神马你们要嫁
那些大陆大款呢?他们至少需要十根枪才够用!”甚至其中一部分人十根枪都不够用。
So for ambitious girls, the only way to approach the first group is to be
ultra-practical: realize you will be one of the many, if not scores, of
girlfriends (think er nai, xiao san) and accept the fact that you’ll
probably never dethrone that first wife, no matter how unattractive or old
she may be.
对有志傍大款的妹子们来说,想榜富一代的话你就得非常的现实主义:他们都只有一根
枪,而你可能只是这一个排的要用枪的战士中的一个,而且排长的地位永远不可动摇,
即使她们的胸部早已不能动摇。
However, being one of the ten girlfriends has its advantages: you might get
an apartment, a sports car, a credit card, and gifts of the ilk that you
might not afford on your own salary.
当然,房子、车子、票子什么的肯定少不了,而且不时会收到你老老实实怎么赚钱也买
不起的小礼物
The second generation, the youngsters, seem like great ones to nab–after
all they are young and rich and drive a sports car, but in fact they are so
spoiled and used to getting what they want and surrounded by starlets and
flatters, and very hard to hook one’s finger into.
这么看来富二代倒是不错的选择,人傻钱多车好。只是他们大多被宠成了要钱有钱要妞
有妞甚至要文凭有文凭的大爷,你很容易知道他做一次爱能做多久,很难知道他谈一次
恋爱能谈多久。
For the fuerdai, the best bet is to befriend his parents, or his extended
family, and get them to believe that you’re the perfect girl who will save
him from a possibly irresponsible, dissipated life.
对于这帮人,最好曲线救国,去巴结他爸妈或者朋友,让他们以为你就是把他们从酒池
肉林中拯救出来的那位靠谱的。。
Q. How does trying to land rich Chinese husband differ from other places?
榜中国大款和其他地方的大款有什么区别么?
It’s completely different here. The Chinese are very used to the idea of
mistresses, and what one must do to keep them happy. The wives are also more
tolerant of mistresses, and often look the other way.
当然不一样了,中国的有钱人觉得“有钱有真相,没妞没天理”,最卧槽的他们的媳妇
儿也这么想…
There is a silent code, however–you do not go in the same grounds with your
mistress that you would go with your wife. This is why many of the ‘
girlfriends’ often live in other cities–a business trip, combined with
pleasure. So, if you’re a pretty girl and manage to get close to that
billionaire, he and many of his cohorts will immediately click with the idea
that you might easily become the next girlfriend.
这之中有一条潜规则,带情人去的地方往往不会带老婆去,所以有很多二奶住在外地,
然后他经常去那里出差工作顺便寻欢。所以软妹们只要表现出你想接近富豪,他和他的
基友们就能会意——又上新菜了。
The rules are a bit more clear here: as one married Taiwanese man said about
what his girlfriends expect of him: “Apartment, car, and if necessary a
job.” His requirements in exchange? Simple. “She picks me up when I arrive
at the airport, and spends all her time with me, and she drops me off at
the airport. What she does with the rest of her time, I don’t care.”
之后的事情就好办了,一个台湾的人夫说他的情人就要求仨:房子、车子,可以的话找
个工作。他要的则更简单:我出差到这里的时候来机场接我,我在这里出差的时候整天
陪着我,我的出差结束的时候把我从机场送走,至于我不在的时候她会不会接待下一位
,I DON’T CARE
【来自野猫星的声音:大哥你这要求的话找个导游不就得了…】
Q. What’s the best way for a Western guy to marry up with a mainland
Chinese lady?
如果白人汉子想榜富婆,需要什么特长?
This is a great, great potential area for marrying up. I know so many
wealthy Chinese ladies in their forties and fifties worth a fortune, and
divorced. She doesn’t need you to be rich, but she does need you have some
semblance of accomplishment, i.e., degrees, suave world-wise knowledge, etc.
, and the devotion to cater to her needs without acting like a doormat.
那个特长(误),这是条灰常灰常靠谱的路子,我知道很多中国的富婆四五十岁、有钱
、离异。【来自野猫星的声音:我怎么觉得你是通过报纸上的征婚广告了解到的= =】
她不图你有钱,但你必须符合她内心隐藏的装逼审美——有学位、知识渊博、风趣等等
…还要表现的像个她的召唤兽
Remember that she will set certain traps to test whether you’re out for her
money, and the key to winning the heart of she-millionaire is to pass
muster.
这帮人还会测试一下,你是为了她的人还是她的钱,这是你能否打开她们心防和双腿的
关键
Q. What are the risks in marrying a rich Chinese? What’s best way to avoid
buyer’s remorse?
傍大款有没有什么风险?想要不后悔的话该怎么做?
The risks are that he’ll have 10 girlfriends. The best way to avoid remorse
of any kind is to go in with your eyes open. If you think you’re going to
marry your Prince Charming and live happily ever after, then you’ll have
remorse. One woman I know arrived home with her husband fresh off her
honeymoon, only to find a woman with a baby waiting for him at that airport.
I don’t need to tell you who was the father of that baby.
风险的话…小心你的战友。要想不后悔的最好方法就是有看清现实的能力。你要是觉得
你是嫁给了王子,从此以后可喜可贺的过上了没羞没臊的生活,你准离!我认识一个叫
桂言叶的姑娘,刚和她丈夫度完蜜月,就在机场碰到一个带着孩子等他们的姑娘,你懂
的。
Q. Say you pull in a rich Chinese and are looking for an exit. Then what?
假设一下,现在有大款倒贴,可是你想退出,咋整?
Why would you look for an exit? If you played your cards right, you should
have money, status, and access to a lot of great business opportunities.
我他妈傻啊我退出?运用计谋得到房子车子票子和商业上的机会啊!!
On the other hand, if it’s really not working out (there can be zillions of
reasons for this), then the key is leveraging up. You should have used the
opportunity to hone some skills–an additional language or two (the Chinese
are very vulnerable when they go abroad so anyone who can facilitate them
when they’re not on their home ground has an excellent way to worm herself
into his heart, and to his wallet), horse-riding or sailing skills, or a MBA
–which has exposed you to the men that you need to network with. Use those
skills to leverage yourself up to the next level.
不过话又说回来了,如果有这样那样的原因让计划失败了,索性就去练级吧…加点技能
,中文什么的(中国人在国外落单时候就会格外脆弱,这时候给点关心就能进入他们的
心,以及钱包。)也可以参加一些课程——帆船、骑术、MBA,那些都是容易碰到大款
的地方,你可以拿他们练级
Good luck!
祝君走狗运
http://blogs.forbes.com/russellflannery/2011/02/08/2011-china-i