Redian新闻
>
关于翻译的稿酬,我谈谈我的经验,只是国内的经验。 (转载)
avatar
关于翻译的稿酬,我谈谈我的经验,只是国内的经验。 (转载)# WaterWorld - 未名水世界
l*u
1
【 以下文字转载自 Translation 讨论区 】
发信人: lxfpku (老款), 信区: Translation
标 题: 关于翻译的稿酬,我谈谈我的经验,只是国内的经验。
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Apr 28 09:54:21 2011, 美东)
关于翻译的稿酬,我谈谈我的经验,只是国内的经验。
2001年, 对外翻译出版公司出版,哲学类书籍,千字60人民币,其中行文注释和图片
注释几十页,很难,扣税。剩下不多。翻译始于1998年,历时3年。
2007年,商务印书馆,哲学类书籍,千字35人民币,很难翻译。扣除校对和税款,350页
的书拿了七千块的稿酬。翻译前后经历了4年。
其余的翻译都是帮着翻译几章,象征性的给你百块钱,没有署名。
当时的思想单纯,觉得有影响有好评就可以了。现在想想,真傻。经济报酬也是对人和
对劳动的尊重。
大家也谈谈你们的经历。肯定每个人都不一样。
avatar
k*n
2
gee.. so cheap, it's really too underappreciated.
avatar
l*u
3
唉,往事不堪回首啊。这两天看了译林版的文章,想起往事。年轻时,人傻就是无敌。
好在这些翻译都获过奖,但也没什么意思。报酬少得连尊严都无法支撑,更不能靠它吃饭,但人总得生活吧。

【在 k***n 的大作中提到】
: gee.. so cheap, it's really too underappreciated.
avatar
c*g
4
我哥们公司收费千字1800-2400RMB。

【在 l****u 的大作中提到】
: 唉,往事不堪回首啊。这两天看了译林版的文章,想起往事。年轻时,人傻就是无敌。
: 好在这些翻译都获过奖,但也没什么意思。报酬少得连尊严都无法支撑,更不能靠它吃饭,但人总得生活吧。

相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。