芒果台和曹子建(谢绝首页)# WebRadio - 未名网络电台
q*i
1 楼
我在大一的时候喜欢上了查尔斯•兰姆(Charles Lamb)和他的随笔,那时候看的是三联书店刘炳善的译本。当时被命运送到了某校的经管学院,一想起将来可能要在高耸的写字楼里谈生意,就恨不得把学校教学楼的栏杆拍断。这样的心情下,兰姆的文字是最好的慰藉。在南海公司做小职员的兰姆,也可以在账本翻烂之余写出隽永的文字,这对于彼时彷徨的我来说,无疑是一种苍白而足以自欺的希望,更不用说他随笔的恬静散淡能舒我心头的郁闷。
不过,就算是并非科班出身的兰姆,在娓娓道来的随笔中也经常用典故和曲笔,甚至在提到自己的好友柯勒律治(Samuel Taylor Coleridge)时,都会用多种不同的指代。因此每一篇随笔,译者都要加以很多注解,否则对英国文化不熟悉的人,根本不知道某些叙述的妙处所在。这种典故和曲笔的运用,正是文艺复兴开始后爱拉斯莫(Erasmus)等人文主义者们所提倡的。
典故和曲笔,我也常用。前些日子我写了一篇散文贴在了博客上,里头我提到了曹子建的名字,没想到被一位友人痛斥。这位友人也是个文科博士,却不知道曹子建就是写“相煎何太急”的曹植,等我向他说明
不过,就算是并非科班出身的兰姆,在娓娓道来的随笔中也经常用典故和曲笔,甚至在提到自己的好友柯勒律治(Samuel Taylor Coleridge)时,都会用多种不同的指代。因此每一篇随笔,译者都要加以很多注解,否则对英国文化不熟悉的人,根本不知道某些叙述的妙处所在。这种典故和曲笔的运用,正是文艺复兴开始后爱拉斯莫(Erasmus)等人文主义者们所提倡的。
典故和曲笔,我也常用。前些日子我写了一篇散文贴在了博客上,里头我提到了曹子建的名字,没想到被一位友人痛斥。这位友人也是个文科博士,却不知道曹子建就是写“相煎何太急”的曹植,等我向他说明