“裁员”太难说出口 美企这么迂回表达
PayPal在1月31日宣布裁员约2,000人的声明中,以“改造”称之。(美联社)
美国企业界最近涌现一波裁员潮,大有从科技业蔓延开来之势。虽说企业经营者面对需求减弱、经济前景不明的挑战,设法削减成本理所当然,但大砍人事成本难免打击员工士气。许多企业因此避免用“裁员”这敏感字眼,改用其他委婉说法传达精简人力的讯息。
巴隆周刊(Barron’s)报导,正因为解雇员工伤感情,让许多主管难以说出口,因此大费周章用迂回说法来描述“裁员”(layoff),以下是最近几个实例:
云端财务管理和人力资本管理软件公司Workday在1月31日呈交美国证管会(SEC)的文件上,把裁员逾500人的计划,描述成“重新调整资源”(realignment of resources)。
陶氏化学(Dow)1月26日发布新闻稿,削减员额2,000人将有助于“优化劳动力与服务成本结构”(optimizing labor and service cost structure)。
线上支付公司PayPal在1月31日宣布裁员约2,000人的声明中,以“改造”(transformation)称之。
云端运算公司PagerDuty执行长Jennifer Tejada在1月24日内部备忘录中提及裁员7%时,用“精益求精”(additional refinement)一词描述。
大数据分析平台Splunk执行长Gary Steele 2月1日在内部通讯中表示,将削减员额325人(占总人力4%),他强调这是“主动调整组织与策略宏图大略中的一步”(a step in a broader set of proactive organizational and strategic changes)。
早在去年11月,社群媒体公司推特(Twitter)就发电子邮件给员工,提到酝酿裁员数千人,并称之为“健康之路”(healthy path)。