韩国踩踏事件导致至少153人死亡!| 英语咖啡馆
THE WORLD IN BRIEF
At least 153 people died in a crush during Halloween celebrations in Seoul, the capital of South Korea. Another 82 were injured and the city has reportedly received thousands of missing-person reports. The president, Yoon Suk-yeol, promised to thoroughly investigate the cause of the tragedy, which took place in the Itaewon district, a popular area for nightlife.
Brazilians are going to the polls in a tense run-off presidential election. The contest between the right-wing incumbent, Jair Bolsonaro, and his left-wing opponent, the former president, Luiz Inácio Lula da Silva, is expected to be close. Mr Bolsonaro beat expectations in the first round earlier this month. About 120m people are expected to vote.
Widespread protests against the governmentcontinued in Iran, despite a warning from the regime’s Revolutionary Guards on Saturday that the demonstrations must end. Thousands of students and others were confronted by police firing tear-gas and live rounds. The protests were sparked by the death of Mahsa Amini after she was arrested by police for wearing an “improper” hijab on September 13th.
At least 68 people died when a suspension bridge collapsed in the western Indian state of Gujarat. About 30 were also injured. The tragedy happened in the town of Morbi. The bridge had been closed for renovation for six months and had only recently been reopened to the public.
The EU encouraged Russia to reverse course after it withdrew from a deal allowing grain exports from Ukrainian ports. Russia claimed that Ukrainian drones had attacked ships from its Black Sea Fleet taking part in the initiative. On Friday António Guterres, the UN’s secretary-general, had urged that the agreement, which was reached in July and is due to expire next month, be extended.
Two car-bombs killed at least 100 people in Mogadishu, Somalia’s capital, said Hassan Sheikh Mohamud, its president. The attack came as Mr Mohamud, his prime minister and other officials met to discuss combating violent extremists—in particular, those of al-Shabab, a jihadist group affiliated with al-Qaeda. No one immediately claimed responsibility for the blasts. An al-Shabab truck-bomb at the same place in 2017 killed more than 500 people.
【参考译文】
在韩国首都首尔的万圣节庆祝活动中,至少有153人在挤压中死亡。另有82人受伤,据说该市已收到数以千计的失踪人员报告。韩国总统尹石烈承诺彻底调查悲剧的原因,该悲剧发生在伊泰院区,是夜生活的热门地区。
巴西人将在紧张的第二轮总统选举中进行投票。右翼执政者Jair Bolsonaro和他的左翼对手、前总统Luiz Inácio Lula da Silva之间的竞争预计将非常激烈。博尔索纳罗先生在本月早些时候的第一轮投票中击败了预期。预计将有大约1.2亿人投票。
尽管伊朗革命卫队周六警告说示威活动必须结束,但广泛的反对政府的抗议活动仍在继续。数以千计的学生和其他人遭到了警察的催泪弹和实弹射击。9月13日,马赫萨-阿米尼(Mahsa Amini)因佩戴 "不当 "头巾而被警察逮捕,此后她的死亡引发了抗议活动。
在印度西部的古吉拉特邦,一座吊桥倒塌,至少有68人死亡。还有约30人受伤。这场悲剧发生在莫尔比镇。这座桥已经关闭整修了6个月,最近才重新对公众开放。
在俄罗斯退出允许从乌克兰港口出口谷物的协议后,欧盟鼓励其改变方向。俄罗斯声称,乌克兰的无人机袭击了其黑海舰队参加该倡议的船只。周五,联合国秘书长安东尼奥-古特雷斯(António Guterres)敦促延长7月达成的、将于下个月到期的协议。
索马里总统哈桑-谢赫-马哈茂德说,两枚汽车炸弹在索马里首都摩加迪沙造成至少100人死亡。袭击发生时,马哈茂德先生、他的总理和其他官员正在开会讨论打击暴力极端分子--特别是与基地组织有联系的圣战组织的人。没有人立即声称对这些爆炸事件负责。2017年,青年党在同一地点实施的卡车炸弹袭击造成500多人死亡。
微信扫码关注该文公众号作者