Redian新闻
>
稳定的中美关系攸关我们星球的前途命运——外交部长秦刚致在美留学生的告别信

稳定的中美关系攸关我们星球的前途命运——外交部长秦刚致在美留学生的告别信

公众号新闻

日前,刚刚出任中国外交部部长的秦刚卸任中国驻美大使一职。在离开美国前夕,秦刚与美国各界人士道别。

其中,秦刚特别向在美中国留学生告别。在信中,秦刚表示:这一年多在美国接触的中国留学生“让我难以忘怀,让我对祖国的未来充满信心”

同时他希望在美中国留学生“始终心怀祖国,努力学习,掌握本领,赓续留学报国光荣传统,希望同学们广交朋友,增进交流,担当中美友好的民间使者,讲好中国故事,促进两国人民的相识相知。”

秦刚大使致在美中国留学生告别信


全文译文如下:


美国诗人艾略特曾经写道,终点即是我们的起点。我于本周离开美国,开始人生新征程,然而时时萦绕在我脑海里的仍然是在美工作生活的幅幅画面。


我走访了美国22个州,发现了华盛顿之外不一样的美国。在播撒希望的春天里,我到访习近平主席2012年曾访问过的艾奥瓦州金伯利农场,试驾农业拖拉机,品尝当地农产品。在收获果实的秋天里,我又走进密苏里州大豆和玉米农场田间地头,在那里,美国农民的质朴和好客深深打动了我,我也感受到中美农业合作不仅有利于两国,也有利于减少全球粮食供应的不稳定性和应对全球气候变化。在明尼阿波利斯市的沉浸式中文学校,我客串了一把中文老师,该校一名学生最近还获得“汉语桥”世界小学生中文秀全球总冠军。在俄亥俄和加州的工厂里,美国工人告诉我这些中国投资的企业为他们创造了就业,他们及其家人的生活有了可靠保障。在加州长滩港和马萨诸塞州波士顿港,我看到了堆积如山的往来中美的集装箱,切身体会到中美经贸高度依存,“脱钩断链”并不符合任何一方利益。在圣路易斯市红雀队主场,我为棒球比赛开球,纪念南京和圣路易斯建立第一对中美友好城市43周年。我还与美国朋友们一起庆祝大熊猫抵美50周年。


这样美好、生动的场景还有很多很多。驻美经历是我作为一名外交官的难忘记忆,也将是我一生的宝贵财富。在新的岗位上,推动中美关系发展仍将是我的重要使命之一。


在我赴任中国驻美大使之时,中美关系面临复杂困难局面,两国对话交流机制几乎全部中断停摆,中国企业被无理制裁打压,加上疫情的影响,双方人文交流受到严重阻碍。中国常被视为美“最严峻竞争者”。


作为驻美大使,我的使命就是促进中美各领域交流合作,努力推动双边关系稳定、改善和发展。推进关系需要双方共同努力。我与美联邦政府官员坦诚沟通,保持顺畅的工作关系,妥善处理包括台湾问题在内的棘手难题,推动重要领域交往合作取得进展。我与80多位美国会参众议员会面晤谈,相互倾听、表达各自的立场和关切,哪怕对方是知名的对华“鹰派”。我与美战略界深入交流,希望共同思考、推动重构一个稳定、可预期、建设性的中美关系框架。我广泛会见美工商界代表,深切感受到他们对中国市场的信心和对华合作的愿望。我造访美国各大学,并帮助因疫情受阻的美国学生回到中国。我多次接受美国媒体采访,虽然时有交锋,但我感谢他们愿意倾听中国大使的声音,了解中方的立场和主张。


我坚信,中美关系的大门已经打开,就不会关上。我也坚信,美国人民和中国人民一样,都是心胸宽广、勤劳友善的人民,而一个健康稳定的中美关系攸关两国人民和我们星球的前途命运。中美关系不应该是你输我赢、你兴我衰的零和博弈,宽广的地球足够容下中国和美国各自发展、共同繁荣。中美各自取得成功对彼此是机遇而非挑战。我们不能让偏见和错误的认知导致两国伟大人民之间的对抗冲突。双方应在两国元首的战略指引下,找到有利于维护世界和平繁荣的正确相处之道。


这并非坦途,需要中美两国各界共同不懈努力,但历史将证明我们今天的努力和付出是必须而且值得的。


回国之际,我将珍藏在美的珍贵回忆。诗人艾略特还曾写道,抵达终点意味着新的出发。我相信,中美关系也终将回归正途并不断前行。



Qin Gang: The planet’s future depends on a stable China-U.S. relationship


“The end,” wrote the poet T.S. Eliot, “is where we start from.” As I leave the United States this week to start a new journey, memorable scenes from my time in this country keep flashing back in my mind.


I visited 22 states and discovered a country different from what I know in Washington, D.C. In the spring, I visited the Kimberley Farm in Iowa, which President Xi Jinping visited in 2012. I tried my hand at driving a John Deere tractor and tasted the local produce. In the fall, I visited a corn and soybean farm in Missouri and was deeply moved by my hosts’ sincerity and hospitality.


I saw with my own eyes how Chinese-American agricultural cooperation benefited both countries and contributed to both the global food supply and the fight against climate change. In Minneapolis, I taught a class to kids in a Chinese language immersion school, and one of the students there just won the Chinese Bridge language competition. I visited Chinese-owned factories in Ohio and California, as American workers explained that Chinese investments helped to put food on their tables. At the ports of Boston and Long Beach, I saw huge stacks of containers shipped from and to China, a testament to the high degree of economic interdependence between our two countries — and a reminder that decoupling serves no one’s interest.


At Busch Stadium in St. Louis, I threw out the first pitch at a Cardinals game to celebrate the 43rd anniversary of Nanjing-St. Louis sister-city relations, our two countries’ oldest such pairing. I celebrated, together with American friends, the 50th anniversary of the giant pandas’ arrival in the United States.


These are, for me, important memories about this country, and I will hold them in my heart. My posting in the United States will provide unfailing strength for me as a diplomat. Going forward, the development of China-U.S. relations will remain an important mission of mine in my new position.


I became ambassador to the United States at a complex and difficult time for China-U.S. relations. Almost all of the dialogue and exchange mechanisms were suspended. Chinese enterprises were unfairly sanctioned. Compounded by the pandemic, people-to-people exchanges were severely impacted. China was often described as America’s “most serious competitor.”


As ambassador, I took it as my mission to promote exchanges and cooperation in various fields, and work for the stability, improvement and development of China-U.S. relations. Improving relations takes work by both sides. I had candid dialogue and built sound working relations with U.S. government officials to properly handle thorny issues, such as the Taiwan question, and to advance cooperation in important areas.


I met with more than 80 members of Congress, including some well-known China hawks, to explain China’s positions and concerns, while lending an ear to theirs as well. I explored with think tanks on how to rebuild a stable, predictable and constructive framework for bilateral relations. I was encouraged by the business community’s confidence in the Chinese market and its strong desire for continued cooperation. I visited many American universities, and helped U.S. students who were kept from going to China because of the pandemic return to their Chinese campuses. I did many interviews with American media. Though we did not always see eye to eye, I appreciated their readiness to listen to the Chinese perspective.


I leave the United States more convinced that the door to China-U.S. relations will remain open and cannot be closed. I am also more convinced that Americans, just like the Chinese people, are broad-minded, friendly and hard-working. The future of both our peoples — indeed, the future of the entire planet — depends on a healthy and stable China-U.S. relationship.


My time here also reminds me that China-U.S. relations should not be a zero-sum game in which one side out-competes the other or one nation thrives at the expense of the other. The world is wide enough for China and the United States to both develop and prosper. The successes of our two countries are shared opportunities, not winner-take-all challenges. We must not allow prejudice or misperception to ignite confrontation or conflict between two great peoples. We should follow the strategic guidance of our presidents and find the right way to get along for the well-being of the world.


This will not be, as Americans sometimes say, a “walk in the park.” It requires the persistent efforts of everyone. However, history will prove that what we have begun is essential and worthwhile.


I will take all these memories with me when I go back. The poet Eliot also wrote, “To make an end is to make a beginning.” I believe that the relations between our countries will follow that path.


声明:

1. 本公众号所发布内容,凡未注明“原创”等字样的均来源于网络善意转载,版权归原作者所有!

2.除本平台独家和原创,其他内容非本平台立场;

3.如千辛万苦未找到原作者或原始出处,请理解并联系我们;

4.文中部分图片源于网络。


▼▼▼

如何获得美国资深留学规划名师的指导 

扫描下方二维码联系美国留学专家

获取一对一咨询哦!

▼▼▼

最近爆火的MBTI职业性格测试

你想测一测吗?

扫描下方二维码立即预约测试!

▼▼▼

美国留学更多精彩内容

戳下面的图片查看热门文章哦!

解封在即!美国新冠感染率下降2/3!纽约,伊州取消强制口罩令!


华尔街顶尖投行最喜爱的10所美国大学!


人在国外,身份证件过期怎么办?


▼▼▼

想知道自己的成绩

能够申请到什么样的美国大学?

扫描下方二维码预约免费的留学评估!

美研热门专业薪资排行!哪个起薪高?加薪快?

【中文版】2021年U.S.News全美最佳研究生院排名发布!

2020年去美国留学,你青睐的专业将遇冷还是更热?

▲点击标题下方蓝色小字关注“美国留学申请”微信公众号,新鲜的留学资讯,有趣的留学故事,实用的留学干货,海外趣闻(●′ω`●) !

▲全天专家在线,不管什么留学问题都可以直接在公众号【对话框】输入提问!

▲戳阅读原文获得一次免费的留学评估哟~

微信扫码关注该文公众号作者

戳这里提交新闻线索和高质量文章给我们。
相关阅读
外交部长秦刚:安全不应由个别国家说了算新晋外长秦刚“华邮”发文: 中美关系终将回归正途外交部长秦刚就中国外交政策和对外关系回答中外记者提问外交部长秦刚大使与美国国务卿布林肯通电话稳定的中美关系攸关我们星球的前途命运——外交部长秦刚大使在美国《华盛顿邮报》发表署名文章外交部长秦刚,即将首访秦刚任外交部部长,王晓萍任人社部部长新任外交部长秦刚致辞秦刚谈中美关系:美方要中国打不还手,骂不还口,这办不到!独家视频丨习近平:找到中美关系发展正确方向 推动中美关系重回健康稳定发展轨道平实心态看世界外交部长秦刚大使在《华盛顿邮报》发表署名文章:稳定的中美关系攸关我们星球的前途命运新任外交部长秦刚致辞(全文)秦刚大使致全美侨胞告别信现场视频丨习近平:找到中美关系发展正确方向 推动中美关系重回健康稳定发展轨道周剑大使致卡塔尔各界朋友的告别信新任外交部部长秦刚致辞(全文)外交部长秦刚在美媒发文中国新任外交部部长秦刚致辞(全文)来延安的侨领德国医生日本护士外交部长秦刚大使与美国国务卿布林肯通话习近平:找到中美关系发展正确方向,推动中美关系重回健康稳定发展轨道远方【中澳建交50周年50人】让澳中关系直降冰点的前外交部长玛丽斯·佩恩从四通公司到四通桥,时代反转——读万润南的《商海云帆》外交部长秦刚:没有中国的安全也就没有世界的安全外交部长秦刚大使在美媒发文深度 | 选民的眼睛是雪亮的吗?美国民主的前途命悬于此信息量超大!刚刚,外交部长秦刚重磅发声!10万亿资产沸腾,一场盛宴开启?来看李迅雷怎么说周末愉快 拼多多风向转变?署名文章:稳定的中美关系攸关我们星球的前途命运秦刚大使致在美中国留学生告别信秦刚任外交部部长 王毅不再兼任外交部部长刚刚,重磅官宣!A50持续猛拉,外资半天扫货110亿!外交部长秦刚重磅发声,三大利好接力驱动,市场稳了?关注丨秦刚大使致在美中国留学生告别信
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。