此在
海德格尔在《存在与时间》中说,“存在”(sein)是不可定义的。
不仅仅是存在是不可定义的,“此在”(Dasein)也是不可定义的。
此在与存在的区别即是一个德文定冠词“Da”,这个定冠词的含义是“此时、此地”。
所谓此在,就是“现在,在这个地方,事物如其所示地展现在我的面前”。
佛教将此在称之为“如其所是”。
换言之,也就是文本展现在人们脑海中的样子。
海德格尔和胡塞尔的现象学,将其称之为“澄明”和“敞开之境”。
换言之,就是事物向人们显示的样子。
比如,明月松间照,清泉石上流。看到这首诗,一幅画就显现在我的脑海里,就是“澄明”,这就是“敞开之境”
所谓存在,则不仅仅是“此时,此地”事物的本来面目,还包括“过去、现在、将来”事物的样子。
笔者曾经写《海德格尔的“此在”》、《如亲眼见》和《跃然纸上》等一系列文章。
跃然纸上。
笔者试图用三首词来说明“此在”。
纳兰性德《浣溪沙·谁道西风独自凉》
谁念西风独自凉?萧萧黄叶闭疏窗。沉思往事立残阳。
被酒莫惊春睡重,赌书消得泼茶香。当时只道是寻常。
这首诗的意思是,妻子去世了,秋天,他伫立在他们共同生活的院子里,此时,夕阳西下,他想起了许多往事。
这些往事是什么呢?
醉酒后睡梦沉沉,妻子怕扰了我的好梦,轻轻地踱步;闺中赌赛,衣襟满带茶香。
这些事情,恍如昨日,历历在目,当时感觉司空见惯,非常平常,但是现在却永远不会出现了。
往事的情境,就是“此在”,就是“如亲眼见”,就是“跃然纸上”。
因为,作者脑海中的情境,和亲眼所见的情境几乎完全相同。
可以这样说,就好像发生在自己的眼前。
就是“此在”!
第二首诗:唐元稹有一首诗《遣怀三首·其二》:
昔日戏言身后事,今朝都到眼前来。
衣裳已施行看尽,针线犹存未忍开。
尚想旧情怜婢仆,也曾因梦送钱财。
诚知此恨人人有,贫贱夫妻百事哀。
“今朝都到眼前来”,是说往事历历在目,就在眼前。这些往事的清晰程度,和当时刚发生的时候完全相同。这就是“此在”。
纳兰性德有一首词《采桑子》:
谢家庭院残更立,燕宿雕梁。月度银墙,不辨花丛那辨香。
此情已自成追忆,零落鸳鸯。雨歇微凉,十一年前梦一场。
这首词是怀念他死去的妻子的:站在院子里,物是人非,往事历历在目,好像一场大梦。
这也是“此在”。
微信扫码关注该文公众号作者