2.14情人节,美国总统拜登也没闲着,专门为妻子 Jill 发了一条推特:
说来也巧,拜登夫人名叫Jill(推文中的 Jilly 是昵称),拜登的名叫 Joe,Joe and Jill,很登对啊~
the love of my life and the life of my love.
其实拜登特别喜欢用这种句型,专业术语叫:“交错配列”,英文是 Chiasmus,读音:/kaɪˈæzməs/。此前,拜登之前在推特中用过这个句型,克林顿狂点赞:America leads not only by the example of our power, but by the power of our example. 译:美国引领世界,不仅靠“力量的榜样”,更要靠“榜样的力量”。也就是说,美国既要有“武”,也要有“德”,不能光有武而无德,也不能光有德而无武,更不能不讲武德。你看,the example of our power 和 the power of our example,单词一样、顺序调换的手法,就叫“交错配列”。按照这种手法写出来的句子基本上都是朗朗上口,寓意深刻的句子,历史人物制造金句的最爱。比如美国历史上著名的 JFK(肯尼迪总统),曾经说过这样一句名言:“Ask not what your country do for you. Ask what you can do for your country.”译:不要问你的国家能为你做什么,问一问你能为你的国家做什么。这里“交错配列”的成分是 your country 和 you。我们再回到拜登那个秀恩爱的句子,体会一下这种“交错配列”的高级语法:the love of my life and the life of my love.字面的意思是“我的生命的爱,我的爱的生命”(或者“一生挚爱 挚爱一生”),其实就是指他妻子 Jill。再结合上下文:Happy Valentine's Day to the love of my life and the life of my love. 用接地气的方式来翻译就是:老伴儿情人节快乐。不过明显 the love of my life and the life of my love 更高级对吧,你学会了吗?侃哥英语课