侃哥的第 1905次原创 最近在网上刷到这句话,大家讨论很热烈: 看了一下各大评论区,很多人的理解都错的,属于典型的“单词都认识,就是看不懂”,中枪了吗? 今天就带大家解析一下这个句子: You are too full of life to be half loved by someone. 我查了一下,根据海外版豆瓣“goodreads”,这句话应该是网友对于尼日利亚作家伊杰玛·梅宾约的一句话的改编。 伊杰玛·梅宾约被认为是撒哈拉以南非洲最好的现代诗人之一,原句来自她的作品《给阿达的问题》(Questions for Ada)。 《给阿达的问题》是一本诗集,出版于2015年,是一部表达非洲女性经验和探索身份认同的重要作品。 原句是这样的:I am too full of life to be half-loved. 句子一短,就容易分析了。 里面有三个语言点: 1.too…to…:太…以至于无法…2.be full of:充满3.be half-loved: 被半爱,也就是“被别人给予一半的爱情” I am too full of life 字面的意思是“我充满人生”,也就是说“我的人生十分充盈”,“我自己的人生非常满足、精彩”。 to be half-loved 就是“无法被半爱”,合在一起就是“我的人生十分充盈,无需接受别人一半的爱”。 再整理一下文字:我的人生十分充盈,无法接受不充分或不真诚的爱情。 这句话的内涵在于,我们作为完整的个体,需要一份完整的爱情,那些可有可无、若即若离的爱情关系,不要也罢。 好,了解了原文,我们再回到这个改编版,也就不难理解了: You are too full of life to be half loved by someone.意为“你的人生本身就很充盈,无需接受别人一半的爱”。当然,这只是字面上的一种直译,要想译得妙,还需花费一番脑力。 我在我的社交媒体上号召大家来翻译,关注我的粉丝水平很高,给出了很多精妙的翻译,贴出几个我最喜欢的版本,我们一起看看: 1.“他不配。” 倒也言简意赅。 2.“你活得那么精彩一个人过就挺好,别找个不好的对象拖累你。” 哈哈哈,这大白话...像极了闺蜜的劝告。 3.“完整的人生不稀罕零碎的爱情。” “完整的人生”对应 full of life,“零碎的爱情”对应 be half-loved,“不稀罕”翻出了 too…to…的否定意味,方方面面都挺到位。 4.“吃饱了撑着才会稀罕别人半斤八两的爱。” 这个翻译有点东西,“吃饱了撑着”竟译出了“full of life”的神韵;把“be half-loved”翻译为“半斤八两的爱”,既有翻出了“半爱”,还带着些许鄙视,很幽默了。 5.“自有饺子一大锅,何须他人半瓶醋。” 这个“一大锅饺子”和“半瓶醋”的比喻,很接地气。 6.“怡然自得,无需将就。” 我最喜欢的还是这个翻译,洒脱自然,优雅不俗。颇有一种看破红尘,我行我素的仙风道骨。 你喜欢这句话吗?你会如何来翻译这个句子呢?欢迎在评论区聊聊。