首届唐人街团结大会隆重召开,18个唐人街社区50名代表齐聚温哥华
记者/Reporter:Cory Clark
本报记者拍摄
Photographed by Metro Chinese
唐人街是美国亚太裔社区文化、奋斗和成功的象征。自19世纪60年代以来,唐人街几经繁荣和萧条的更迭,最近一次就是新冠疫情,而其影响至今仍在持续。
Chinatowns across the U.S. and Canada are monuments to the culture, struggles, and successes of the AAPI community. Since the 1860s, Chinatowns have had to deal with several boom-and-bust cycles. The most recent one began just before the pandemic and continues today.
唐人街面临的这些困难不仅是城市或国家的经济问题导致的,其中还有种族主义、阶级主义和过度商业化等因素。
Often these hard times are driven not just by economic issues in their respective home cities or countries but by racism, classism, and gentrification.
本报记者拍摄
Photographed by Metro Chinese
来自美国和加拿大18个唐人街社区的50名代表齐聚温哥华,分享了他们应对这些问题的经验和总结,并探讨了未来美国和加拿大唐人街组织之间友好合作、互帮互助的最佳方式。
Fifty representatives from 18 Chinatown communities across the U.S. and Canada met in Vancouver to share their collective experience and wisdom on dealing with these issues and discuss best practices for future partnerships between American and Canadian Chinatown Organizations.
波士顿亚洲社区发展协会执行董事Angie Liou表示:“我们很少有机会与其他唐人街的同胞们会面,尤其是和加拿大的同胞们。华人社区都是在类似的社会经济和历史力量的影响下形成的,所以我们都面临着类似的挑战。有这种组织可以相互学习,真是太好了。”
"It's not often that we get opportunities like this where we get to meet some of our peers from other Chinatowns, and also from a Canadian perspective," said Angie Liou, executive director of the Asian Community Development Corp. in Boston. "Because of how these ethnic communities came to be, they were formed under similar socio-economic, and historical forces, so we all face similar challenges. It's great to have this type of peer network to learn from one another."
本报记者拍摄
Photographed by Metro Chinese
除了来自美国和加拿大各大唐人街的代表外,加拿大和美国也有都有贵宾出席了会议,包括美国驻加拿大大使David L. Cohen,美国驻温哥华总领事D. Brent Hardt,加拿大小企业国际出口贸易和经济发展部长Mary Ng和温哥华市市长Ken Sim。
In addition to the representatives from the various Chinatowns across the U.S. and Canada, Canadian and U.S. dignitaries, including U.S. Ambassador to Canada David L. Cohen, U.S. Consul General in Vancouver D. Brent Hardt, Canada's Minister for International Trade, Export Promotion, Small Business and Economic Development Mary Ng and Mayor of Vancouver Ken Sim were in attendance.
“对于北美各大唐人街来说,这是一个至关重要的时刻,他们面临着类似的困境,而保护和振兴唐人街的领导人和组织至今没有机会互相交流分享经验。” 主办会议的温哥华唐人街基金会主席Carol Lee说道。
"This is a critical moment for Chinatowns across North America, they are facing similar obstacles, and today, leaders and organizations supporting the preservation and revitalization efforts have not had an opportunity to connect, share knowledge, and support each other," said Carol Lee, Chair of Vancouver Chinatown Foundation, which hosted the conference.
此次会议为美国和加拿大唐人街社区、文化和经济发展领袖以及公共安全专家提供了一个平台,交流最佳的唐人街保护和振兴方案,并在美国和加拿大之间建立金融和知识网络。会议还创建了资源库,以帮助指导北美大陆保护和复兴唐人街。
The conference provided a platform for U.S. and Canadian Chinatown communities, cultural and economic development leaders, and public safety experts to exchange ideas on best revitalizing Chinatowns and building financial and knowledge networks among U.S. and Canadian counterparts. It created toolkits to help guide efforts to defend and restore Chinatowns across the continent.
“美国和加拿大不仅共享边境和贸易关系,我们还共享故事——关于韧性、希望和力量的故事。这就是我们边境两侧亚洲人、夏威夷原住民和太平洋岛屿社群的定义,”美国贸易代表Katherine Tai说道。
"The United States and Canada share much more than a border or a close trading relationship. We share stories—of resilience, hope, and strength. This is what defines our Asian and Native Hawaiian and Pacific Islander communities on both sides of our border," said Katherine Tai, U.S. Trade Representative.
上周末在费城,我们看到了一些这些资源的应用,当时3000多名抗议者团结起来,支持和保护唐人街,抵制兴建76人新篮球场的提议。
We saw some of these tools in Philadelphia just last weekend when more than 3000 protesters united in solidarity with and in defense of Chinatown in the community's effort to fend off the proposed 76ers arena.
“会议的交流和学习将直接影响到这些重要历史社区未来的福祉,”Lee说道。
"The conversations and learnings from the conference will directly impact the future well-being of these important historic neighborhoods," said Lee.
“唐人街代代相传,长期以来一直是我们社区的灵魂支柱,它体现了华裔移民的不屈的精神、韧性的意志和伟大的贡献,它一直是北美华人商业、社会和文化的中心,”Mary Ng说道。“我非常关注唐人街的振兴,不仅要保护外在,更要尊重我们共同的遗产,促进包容性,创造经济增长的机会等。”
"From generation to generation, Chinatowns have long been pillars of our communities, embodying the spirit, resilience, and contributions of Chinese immigrants; they have been the center of Chinese commerce, society, and culture in North America," said Mary Ng. "The revitalization of Chinatowns is close to my heart. It is not only about preserving physical spaces; it is about honoring our shared heritage, promoting inclusivity, and creating opportunities for economic growth."
自19世纪中叶以来,唐人街居民和企业的需求一直被忽视。针对华裔移民的种族主义迫使早期移民生活在贫民窟周围的隔离区域,这与全国各地黑人、棕色人种和土著社区的情况类似。
The Streets Department will make every effort to minimize disruption to traffic, but we urge residents to plan ahead and use alternative routes when traveling and allow extra time when traveling around the work areas, said Carlton Williams, Streets Commissioner.
华人互相帮助找工作或建立企业,一代代的努力之下,最终这些唐人街繁荣起来,并成为加拿大和美国最有活力的经济和文化社区。
Chinese people helped each other find jobs or set up businesses; eventually, these Chinatowns flourished and became vibrant economic and cultural communities in Canada and the United States.
然而,在过去的20到30年中,各大唐人街因各种问题而衰落,包括公共安全问题,年轻人减少,以及新冠疫情期间反亚裔仇恨犯罪增多等。
However, in the last 20 to 30 years, these Chinatowns have declined due to various issues, including gentrification, public safety, fewer young people living in them, and, more recently, anti-Asian hate crimes during the Covid-19 pandemic.
本报记者拍摄
Photographed by Metro Chinese
会议倡导者呼吁唐人街在经济不确定性期间建立团结和合作网络,不是只与美国亚太裔社区联系,而是与整个北美大陆上的其他边缘化群体建立联系。与会者谈到了在19世纪中叶建立唐人街所需的团结,以及如何扩大这种团结,建立更广泛的群众支持,促进经济发展和抵制过度商业化,保持自身特色。
如今的唐人街有越来越多企业关闭,无家可归者和吸毒者也越来越多。
Advocates called on Chinatowns to build networks of solidarity and cooperation in rebuilding efforts during economic uncertainty, not just within the AAPI community but with other marginalized groups across the continent. Participants spoke about the solidarity necessary to build Chinatowns in the mid-19th century and how that can be expanded to create a more extensive support base in building economic opportunities and resisting gentrification.
Many businesses have been forced to close, while more unhoused, and people with addiction issues can be seen in these areas.
会议上,与会者们还谈论了他们在公共安全方面的经验,以及如何应对犯罪和反亚裔种族主义的上升。
The conference allowed participants to talk about their experiences with public safety and how to deal with the rise in crime and anti-Asian racism.
“旧金山最近在聘请退休警察,每周都在唐人街巡逻,”旧金山警局的前副警察局长Garret Tom说道。“最初只有几位警员,现在又聘请了75位。他们是当地的退休警察,认识每个商人,每家商店的布局,也知道哪个人最可能犯罪。他们大多就在唐人街长大,还能讲两种语言,与唐人街有密切的联系。”
"San Francisco has more recently been bringing in retired cops who walk Chinatown seven days a week," said Garret Tom, a former deputy police chief with the San Francisco Police Department. "We started with just a few, and we hired another 75 more. They are retired cops from the area and know everyone. They know every merchant, the layout of each store, and who is on probation. They are bilingual. Most grew up in the area; there's a connection."
本报记者拍摄
Photographed by Metro Chinese
“参加了唐人街团结大会,在了解大家分享的经验和计划之后,我对复兴唐人街充满了希望和信心。”美国驻加拿大大使David Cohen说道。
"I left Chinatown Solidarity Conference with a renewed hope and great optimism for what can be achieved when we share our best practices and dream big for our beloved Chinatowns," said David Cohen, U.S. Ambassador to Canada.
对唐人街居民需求的忽视,让纽约唐人街与市政府之间展开了对抗,因为政府想在唐人街附近建造一座超大型监狱,类似于费城的76人新篮球场,另外温哥华唐人街也要建一栋公寓楼。这些项目都不受欢迎,但纽约市政府和开发商仍在推动这些项目,并继续说谎和入侵这些已经明确告诉他们不受欢迎的社区。
The lack of consideration for the wants and needs of Chinatown residents has New York's Chinatown community squaring off against the city, which wants to build a Mega Jail in its backyard, like the Arena in Philadelphia, and plans for a condo building in Vancouver's Chinatown. None of these projects are wanted, yet New York City and Billionaire developers are leading the charge to shove these projects down Chinatowns throats and continue to cheat, lie and steal their way into these communities that have already told them no.
“亚裔美国人在反对76人新篮球场的问题上是团结一致的,并且都知道它将摧毁唐人街,”代表费城唐人街参加活动的Debbie Wei说道。
"Asian Americans are united and determined in our opposition to this arena and know it will destroy Chinatown," said Debbie Wei, who attended the event representing Philadelphia's Chinatown.
本报记者拍摄
Photographed by Metro Chinese
“不只是费城唐人街反对这个项目。其他组织也有公开反对,包括Save the U.C. Townhomes, Power Interfaith, Philadelphia Thrive, Juntos, The Cambodian Association of Greater Philadelphia, Vietlead, and The Camden Working Families Party,甚至有来自洛杉矶的乐队Las Cafeteras,他们提前驱车到费城加入我们的示威活动。在温哥华召开的会议上,我们还得到了来自美国和加拿大其他17个唐人街的支持,其中许多人在他们的社交媒体上为我们的游行示威进行了宣传。”
Chinatown is not alone in our opposition to this boondoggle. Organizations across the city and beyond spoke out against the arena and supported Chinatown. Including Save the U.C. Townhomes, Power Interfaith, Philadelphia Thrive, Juntos, The Cambodian Association of Greater Philadelphia, Vietlead, and The Camden Working Families Party (which is also fighting the Sixers over their practice facility in Camden). We even had a band from L.A., Las Cafeteras, on a U.S. tour drive early to Philadelphia to sing for us and join our demonstration. With the conference in Vancouver, we have the support of 17 other Chinatowns from across the U.S. and Canada, many of whom featured our march on their social media."
“我们推进战略的关键是团结,”参加会议的Jenny Zhang说道。“无论是在美国、加拿大的唐人街,还是在费城西北或西南部的黑人和棕色人种社区,种族主义、阶级主义、仇外和过度商业化无处不在,我们都将站起来反对它。”
"The Key to our strategy, as we advance, is solidarity," said Jenny Zhang, who also attended the conference. "We know that our fight touches on those fought in other communities, and these fights get at the underlying systemic issues that every community is struggling with, whether it's in a Chinatown in America, Canada, or black and Brown communities N.W. or S.W. Philly, racism, classism, xenophobia, and gentrification are everywhere, and we're going to stand against it."
76人新篮球场的开发者已经在游说方面花费了约200万美元。他们被伦理委员会发现有两次违规行为,并被抓到试图在一个无关的法案中悄悄推动支持他们的竞技场的立法。
The arena's developers have spent about 2 million dollars on lobbying efforts. They have been caught in two ethics violations by the Ethics Board and were caught trying to sneak legislation to support their arena in an unrelated bill.
本报记者拍摄
Photographed by Metro Chinese
不过目前该提案没有进展,甚至可能比近一年前他们宣布该项目时还要落后。开发商没有赢得社区的信任,反而一直被证明是不值得信任的,继续在社区中进行欺骗。
The Proposal is no further along and may be further behind than it was nearly a year ago when they first announced the project. Instead of winning the community's trust, the developers have consistently proven untrustworthy and continue to gaslight the community.
费城唐人街6月10日举行的游行让其他社区也看到了开发商和提议者的不道德行为。“反对声音正在壮大,许多分支团体成立来反对篮球场,”Wei说。“我们在这场斗争中有两个广泛的联盟:拯救唐人街联盟和唐人街反对篮球场联盟,覆盖了全市70多个组织。我们不知道市长和Squilla议员还需要看到什么,但如果有必要的话,我们会一直留在街头抗议。”
June 10th's march showed the developers and City leaders that other communities see their unethical behavior and won't let it stand.
"The opposition is growing, with many spin-off affinity groups forming to fight the arena," said Wei. "We have two broad coalitions in this fight: The Save Chinatown Coalition and the Chinatown Coalition to Oppose the Arena encompassing more than seventy organizations citywide. We don't know what else the Mayor and Councilmember Squilla need to see, but we'll stay in the streets if we have to."
市长、Cherelle Parker, David Oh和议员Squilla表示:“如果社区不想要,那就不会建。”
The Mayor, Cherelle Parker, David Oh, and Councilmember Squilla said, "If the community doesn't want it, it won't happen."
“这个城市的绝大多数人支持我们,我们将继续努力下去,因为亿万富翁可以购买许多东西,包括政治支持,但他们无法购买我们的社区、我们的历史和我们保护它免受掠夺式开发的决心,”Zhang说。
"The vast majority of the city supports us on this. And we will pursue all means of recourse because three billionaires don't know that while they can buy many things, including political support, they can't buy our community, its history, and its dedication to protecting it from predatory development," said Zhang.
点击“阅读原文”
👇看更多新鲜事儿👇
微信扫码关注该文公众号作者