伦敦某酒店上的文案太有创意!公众号新闻2023-07-04 04:07侃哥的第 1975 次原创昨天有同学给我发来一张图片,是伦敦某酒店的房卡:上面印了一行英文:This is the key part of your stay.最后一个 stay 是名词,表示在某地停留的一段时间,经常和 enjoy 连用,例如 “Enjoy your stay!”用来表达对客人的祝福,意为“住宿愉快”、“祝您玩得开心”等,此处 stay 表示“入住(酒店)”。原句最妙的词是 key,这个小词其实有很多含义:1)n.钥匙、酒店房卡;2)n.关键、adj.关键的;3)按键;4)(音乐)调子;5)答案、题解6)(地图)符号说明、图例原句使用了 key “钥匙”和“关键”双关含义,既表示“这是您入住本酒店的钥匙部分(即房卡)”,也表示“这是您入住本酒店的关键部分”(暗指保存好,别丢了)。一般这样的“双关”是很难翻译的,我发了一条微博征集好的翻译,果然,高手在民间,不少网友给出了巧妙的翻译:“此为要事(钥匙)”这位网友用中文“要事”和“钥匙”的谐音”,翻译出了 key 的双关含义。“房门之钥,入住之要”这位网友使用了“钥”和“要”的谐音,翻译出了 key 的双关,同时我觉得这八个字跟雅,如果用在一家中式酒店里,会非常合适。“很重'钥',别丢掉"这里利用了“钥”的谐音,“重'钥'”这个词一语双关,即表示这是钥匙,又表示它很重要。“住房需'钥'这个东西”这里“需'钥'”也表达出了双关含义。最后值得注意的是,“钥匙”在日语中的说法就是“键”(かぎ),跟英语 key 的两重含义(关键、钥匙)有异曲同工之妙。房卡上的这句英文你会怎么翻译呢?欢迎评论区聊聊。侃哥外刊精讲·第15季第8课预约↓↓↓侃哥英语课扫码逛逛 免费试听⬇️点击阅读原文逛逛侃哥的知识商城!🔥微信扫码关注该文公众号作者戳这里提交新闻线索和高质量文章给我们。来源: qq点击查看作者最近其他文章