黄牛在演唱会炒作中获利,流行歌星周杰伦的粉丝大发雷霆。
标题:
Popstar Jay Chou’s Fans Fume as Scalpers Cash in on Concert Hype
黄牛在演唱会炒作中获利,流行歌星周杰伦的粉丝大发雷霆。
导读:
Tickets
for the Taiwanese singer’s shows are being resold online for a
staggering 150,000 yuan ($21,000), sparking outrage on social media.
这位台湾歌手的演出门票在网上以惊人的15万元人民币(21,000美元)的价格转售,引发了社交媒体上的愤怒。
正文:
With tickets to pop sensation Jay Chou’s concerts scheduled in Tianjin this September selling out online in seconds, scalpers have wasted no time in seizing the opportunity to capitalize on the overwhelming demand.
随着流行歌手周杰伦定于今年9月在天津举行的演唱会门票在几秒钟内在网上售罄,黄牛们不失时机地抓住机会来利用压倒性的需求。
Two adjacent VIP zone seats for the Taiwanese singer’s shows, originally
priced at 2,000 yuan, are now being offered online with an exorbitant markup for 150,000 yuan, sparking outrage and widespread debate on social media platforms among fans across China.
这位台湾歌手演出的两个相邻的VIP区座位,原本价格为2000元,现在在网上以15万元人民币的高昂加价提供,引发了中国各地粉丝在社交媒体平台上的愤怒和广泛讨论。
A
related hashtag referring to the 150,000 yuan tickets on the
microblogging platform Weibo has garnered a staggering 340 million views
and thousands of comments. While some called for stricter measures to
curb scalping and protect the interests of genuine fans, many emphasized
the need for concert organizers, ticketing companies, and relevant
authorities to devise better ticket distribution strategies.
微博平台微博上15万元门票的相关标签获得了惊人的3.4亿次浏览量和数千条评论。虽然一些人呼吁采取更严格的措施来遏制倒卖并保护真正粉丝的利益,但许多人强调音乐会组织者、票务公司和相关当局需要制定更好的门票分销策略。
Chou,
known as the “King of Mandopop,” will headline four concerts in Tianjin
from Sept. 7 to Sept. 10 — the second part of his Chinese mainland
tour, which comes after three years of pandemic restrictions.
被称为“华语流行音乐之王”的周杰伦将于9月7日至9月10日在天津举办四场演唱会,这是他三年疫情管控后开始的中国大陆巡演的第二部分。
Unlike
the situation in Tianjin, the scalping issue at Chou’s concert in the
southern Hainan province last month was not as severe. There, tickets
originally priced at 2,000 yuan were resold online for 20,000 yuan.
与天津的情况不同,上个月在海南省举行的周杰伦演唱会上的黄牛问题没有那么严重。在那里,原价2000元的门票在网上以2万元的价格转售。
Tickets
for the Tianjin concert went on sale on July 18 through Damai, a
leading online ticketing platform in China. More than 10,000 of the
tickets, which were officially priced between 500 and 2,000 yuan, sold
out within 30 seconds.
天津演唱会的门票于7月18日通过中国领先的在线票务平台大麦网开始销售。官方定价在500元至2000元之间的1万多张门票在30秒内售罄。
With
concerts making a comeback after the end of pandemic restrictions, the
enthusiasm for live performances in China is growing.
随着疫情管控结束后音乐会的卷土重来,中国对现场表演的热情正在增长。
According to data
from the China Association of Performing Arts, more than 21 million
people attended performances in the first quarter of 2023 — more than
twice the number compared to the same period last year.
根据中国演出艺术协会的数据,2023年第一季度有超过2100万人观看演出,是去年同期的两倍多。
“All
fans hate scalpers, but there seems to be no way around it. In the end,
we see fans who boycott scalpers becoming scalpers themselves,” Zhang
Xinyi, a 23-year-old student from Tianjin, told Sixth Tone. She has been
a dedicated Jay Chou fan for 14 years.
“所有粉丝都讨厌黄牛,但似乎没有办法。最后,我们看到抵制黄牛的粉丝自己变成了黄牛,“来自天津的23岁学生张欣怡告诉第六声。14年来,她一直是周杰伦的忠实粉丝。
In
an effort to tackle the rampant scalping, popstar Wayne Lin Junjie,
better known as JJ Lin, has adopted a different approach to ensure a
fair ticketing process for his upcoming concert in mainland China.
为了解决猖獗的倒卖问题,流行歌星林俊杰(更广为人知的名字是JJ)采取了不同的方法来确保他即将在中国大陆举行的演唱会的票务流程公平。
His
company introduced the official app JJ20, which requires buyers to
answer five questions within a strict 30-second time frame to secure
tickets, as a way of prioritizing genuine fans.
他的公司推出了官方应用程序JJ20,该应用程序要求买家在严格的30秒时间内回答五个问题以确保门票,以此作为优先考虑真正粉丝的一种方式。
However, scalpers have been attempting to exploit the system by memorizing the questions or even hiring students from top universities to ace the “test.”
然而,黄牛党一直试图通过记忆问题甚至雇用顶尖大学的学生来利用该系统来通过“测试”。
To enhance the protection of consumer rights, the Jiangsu Consumer Council has proposed a collaborative effort among ticketing companies, organizers, venues, and relevant departments.
为加强消费者权益保护,江苏省消委会提出票务企业、主办方、场馆和相关部门协同工作。
One
of the suggestions put forward is the implementation of a robust real-name certificate system, which will require attendees to present
their ID cards or undergo facial recognition verification upon entering
the venue.
其中一项建议是实施健全的实名证书制度,要求与会者在进入会场时出示身份证或接受面部识别验证。
According to a report
by the Southern Metropolis Daily, in addition to the public, many
tickets are also directly sold to third-party entities such as fan clubs
or sponsors. Additionally, some ticketing companies may reserve tickets
for scalpers in order to earn higher profits.
据《南方都市报》报道,除了公众之外,很多门票还直接出售给粉丝俱乐部或赞助商等第三方实体。此外,一些票务公司可能会为黄牛保留门票以赚取更高的利润。
微信扫码关注该文公众号作者