从新加坡回国,在杭州萧山国际机场的男厕里,发现了个英文翻译,忍不住点赞。 你看这个“文明如厕”,被翻译为“Don’t forget toilet etiquette.”这就很好嘛!我之所以看到这个标志很兴奋,是因为我在国内看到太多“文明如厕”的错误翻译,令人哭笑不得,比如下面这个:这个“文明如厕”被翻译为 civilization go to toilet(文明上厕所),这就犯了“字对字翻译”的老毛病,属于典型的中式英文。civilization 指“人类文明”的“文明”,而“文明如厕”的“文明”实际上是社会上的礼节,礼仪,规矩,应该用etiquette(读音 /ˈetɪkət/)一词。令人欣喜的一点是,常年被人诟病的“向前一小步,文明一大步”的翻译也在改进:这句话之前一般都这样翻译:或这样:或这样:而“We aim to please. You aim too, please”就很地道,虽然不是直译,但内涵方面跟中文有异曲同工之妙。第一句 We aim to please 的主语“We”是清洁员视角, aim to 表示“目标是”,please 这里是动词,表示“使满意、使愉快”,所以 we aim to please 意为“我们的目标是使您满意”,就是说清洁员会把厕所打扫干净,让使用者满意舒心。第二句 You aim too, please.的主语“you”指使用者,aim 这里表示“瞄准”,too 表示“也”,最后的 please 不是动词了,而是礼貌用语“请”,整句意为“也请您(尿的时候)瞄瞄准”,言下之意是“别尿到外面,不然会给我们工作带来不便”。这句英文妙就妙在使用了两处“双关梗”,一是 aim,而是 please,巧妙地传递出清洁人员对使用者的“殷殷期盼”。其实我还见过“向前一小步,文明一大步”最言简意赅的翻译:严复说过翻译有三个标准——信、达、雅,其中的“信”是第一条标准,上面的“civilization go to toilet”、“close to urine”连基本的“信”都没有达到,一大堆英文字又有何意义呢?还不如这个 keep it clean,至少人明白什么意思。公示语翻译代表一个国家的形象,希望错误越来越少,也希望我国的双语环境越来越优质,越来越 international!