外交部就赖清德“过境”窜美发声!
问:据报道,中国台湾地区副领导人赖清德8月12日出发赴巴拉圭出席巴总统就职典礼,目前已抵达美国纽约“过境”。发言人对此有何评论?
答:中方坚决反对任何形式的美台官方往来,坚决反对“台独”分裂分子以任何名义、任何理由窜美,坚决反对美国政府同台湾方面进行任何形式的官方接触。中方对美方执意安排赖清德“过境”窜美表示强烈不满,予以强烈谴责。
China firmly opposes any form of official interaction between the US and the Taiwan region. We firmly oppose any visit by “Taiwan independence” separatists to the US in any name or under whatever pretext, and we firmly oppose the US government having any form of official contact with the Taiwan region. China deplores and strongly condemns the US decision to arrange the so-called “stopover” for Lai Ching-te.
赖清德顽固坚持“台独”分裂立场,是彻头彻尾的“麻烦制造者”。美台勾连以“过境”为幌子安排赖清德在美从事政治活动,严重违反一个中国原则,严重损害中方主权和领土完整。事实再次证明,当前台海局势持续紧张的根本原因,是台湾当局企图“倚美谋独”,美方执意“以台制华”。
Lai Ching-te clings stubbornly to the separatist position for “Taiwan independence”. He is a troublemaker through and through. The US and the Taiwan authorities arranged for Lai to engage in political activities in the US in the name of having a “stopover”. This seriously violates the one-China principle, gravely undermines China’s sovereignty and territorial integrity. The fact once again shows that the fundamental cause of the continued tensions in the Taiwan Strait is the Taiwan authorities’ attempt to solicit US support for “Taiwan independence” and that the US are bent on using Taiwan to contain China.
台湾问题是中国核心利益中的核心,是中美关系政治基础中的基础,是中美关系第一条不可逾越的红线。中方敦促美方恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,履行不支持“台独”、不支持“两个中国”或“一中一台”承诺,停止任何形式的美台官方往来,停止纵容和支持“台独”分裂势力及其分裂活动,停止虚化掏空一个中国原则。中方正密切跟踪事态发展,将采取坚决有力措施捍卫国家主权和领土完整。
The Taiwan question is the core of the core interests of China, the bedrock of the political foundation of China-US relations, and the first red line that must not be crossed in China-US relations. We urge the US to abide by the one-China principle and the three China-US joint communiqués, deliver on its commitment of not supporting “Taiwan independence” or “two Chinas” or “one China, one Taiwan”, stop all forms of official interaction with Taiwan, stop conniving at and supporting “Taiwan independence” separatist forces and their separatist activities and stop fudging and hollowing out the one-China principle. China is closely following the developments of the situation and will take resolute and strong measures to safeguard its sovereignty and territorial integrity.
来源:外交部
China Daily精读计划来了! 每天20分钟, 带你学英语,看世界! 点击图片,了解更多 ↓↓↓
推 荐 阅 读
问:据报道,中国台湾地区副领导人赖清德8月12日出发赴巴拉圭出席巴总统就职典礼,目前已抵达美国纽约“过境”。发言人对此有何评论?
答:中方坚决反对任何形式的美台官方往来,坚决反对“台独”分裂分子以任何名义、任何理由窜美,坚决反对美国政府同台湾方面进行任何形式的官方接触。中方对美方执意安排赖清德“过境”窜美表示强烈不满,予以强烈谴责。
China firmly opposes any form of official interaction between the US and the Taiwan region. We firmly oppose any visit by “Taiwan independence” separatists to the US in any name or under whatever pretext, and we firmly oppose the US government having any form of official contact with the Taiwan region. China deplores and strongly condemns the US decision to arrange the so-called “stopover” for Lai Ching-te.
赖清德顽固坚持“台独”分裂立场,是彻头彻尾的“麻烦制造者”。美台勾连以“过境”为幌子安排赖清德在美从事政治活动,严重违反一个中国原则,严重损害中方主权和领土完整。事实再次证明,当前台海局势持续紧张的根本原因,是台湾当局企图“倚美谋独”,美方执意“以台制华”。
Lai Ching-te clings stubbornly to the separatist position for “Taiwan independence”. He is a troublemaker through and through. The US and the Taiwan authorities arranged for Lai to engage in political activities in the US in the name of having a “stopover”. This seriously violates the one-China principle, gravely undermines China’s sovereignty and territorial integrity. The fact once again shows that the fundamental cause of the continued tensions in the Taiwan Strait is the Taiwan authorities’ attempt to solicit US support for “Taiwan independence” and that the US are bent on using Taiwan to contain China.
台湾问题是中国核心利益中的核心,是中美关系政治基础中的基础,是中美关系第一条不可逾越的红线。中方敦促美方恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,履行不支持“台独”、不支持“两个中国”或“一中一台”承诺,停止任何形式的美台官方往来,停止纵容和支持“台独”分裂势力及其分裂活动,停止虚化掏空一个中国原则。中方正密切跟踪事态发展,将采取坚决有力措施捍卫国家主权和领土完整。
The Taiwan question is the core of the core interests of China, the bedrock of the political foundation of China-US relations, and the first red line that must not be crossed in China-US relations. We urge the US to abide by the one-China principle and the three China-US joint communiqués, deliver on its commitment of not supporting “Taiwan independence” or “two Chinas” or “one China, one Taiwan”, stop all forms of official interaction with Taiwan, stop conniving at and supporting “Taiwan independence” separatist forces and their separatist activities and stop fudging and hollowing out the one-China principle. China is closely following the developments of the situation and will take resolute and strong measures to safeguard its sovereignty and territorial integrity.
来源:外交部
China Daily精读计划来了! 每天20分钟, 带你学英语,看世界! 点击图片,了解更多 ↓↓↓
推 荐 阅 读
问:据报道,中国台湾地区副领导人赖清德8月12日出发赴巴拉圭出席巴总统就职典礼,目前已抵达美国纽约“过境”。发言人对此有何评论?
答:中方坚决反对任何形式的美台官方往来,坚决反对“台独”分裂分子以任何名义、任何理由窜美,坚决反对美国政府同台湾方面进行任何形式的官方接触。中方对美方执意安排赖清德“过境”窜美表示强烈不满,予以强烈谴责。
China firmly opposes any form of official interaction between the US and the Taiwan region. We firmly oppose any visit by “Taiwan independence” separatists to the US in any name or under whatever pretext, and we firmly oppose the US government having any form of official contact with the Taiwan region. China deplores and strongly condemns the US decision to arrange the so-called “stopover” for Lai Ching-te.
赖清德顽固坚持“台独”分裂立场,是彻头彻尾的“麻烦制造者”。美台勾连以“过境”为幌子安排赖清德在美从事政治活动,严重违反一个中国原则,严重损害中方主权和领土完整。事实再次证明,当前台海局势持续紧张的根本原因,是台湾当局企图“倚美谋独”,美方执意“以台制华”。
Lai Ching-te clings stubbornly to the separatist position for “Taiwan independence”. He is a troublemaker through and through. The US and the Taiwan authorities arranged for Lai to engage in political activities in the US in the name of having a “stopover”. This seriously violates the one-China principle, gravely undermines China’s sovereignty and territorial integrity. The fact once again shows that the fundamental cause of the continued tensions in the Taiwan Strait is the Taiwan authorities’ attempt to solicit US support for “Taiwan independence” and that the US are bent on using Taiwan to contain China.
台湾问题是中国核心利益中的核心,是中美关系政治基础中的基础,是中美关系第一条不可逾越的红线。中方敦促美方恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,履行不支持“台独”、不支持“两个中国”或“一中一台”承诺,停止任何形式的美台官方往来,停止纵容和支持“台独”分裂势力及其分裂活动,停止虚化掏空一个中国原则。中方正密切跟踪事态发展,将采取坚决有力措施捍卫国家主权和领土完整。
The Taiwan question is the core of the core interests of China, the bedrock of the political foundation of China-US relations, and the first red line that must not be crossed in China-US relations. We urge the US to abide by the one-China principle and the three China-US joint communiqués, deliver on its commitment of not supporting “Taiwan independence” or “two Chinas” or “one China, one Taiwan”, stop all forms of official interaction with Taiwan, stop conniving at and supporting “Taiwan independence” separatist forces and their separatist activities and stop fudging and hollowing out the one-China principle. China is closely following the developments of the situation and will take resolute and strong measures to safeguard its sovereignty and territorial integrity.
来源:外交部
China Daily精读计划来了! 每天20分钟, 带你学英语,看世界! 点击图片,了解更多 ↓↓↓
推 荐 阅 读
问:据报道,中国台湾地区副领导人赖清德8月12日出发赴巴拉圭出席巴总统就职典礼,目前已抵达美国纽约“过境”。发言人对此有何评论?
答:中方坚决反对任何形式的美台官方往来,坚决反对“台独”分裂分子以任何名义、任何理由窜美,坚决反对美国政府同台湾方面进行任何形式的官方接触。中方对美方执意安排赖清德“过境”窜美表示强烈不满,予以强烈谴责。
China firmly opposes any form of official interaction between the US and the Taiwan region. We firmly oppose any visit by “Taiwan independence” separatists to the US in any name or under whatever pretext, and we firmly oppose the US government having any form of official contact with the Taiwan region. China deplores and strongly condemns the US decision to arrange the so-called “stopover” for Lai Ching-te.
赖清德顽固坚持“台独”分裂立场,是彻头彻尾的“麻烦制造者”。美台勾连以“过境”为幌子安排赖清德在美从事政治活动,严重违反一个中国原则,严重损害中方主权和领土完整。事实再次证明,当前台海局势持续紧张的根本原因,是台湾当局企图“倚美谋独”,美方执意“以台制华”。
Lai Ching-te clings stubbornly to the separatist position for “Taiwan independence”. He is a troublemaker through and through. The US and the Taiwan authorities arranged for Lai to engage in political activities in the US in the name of having a “stopover”. This seriously violates the one-China principle, gravely undermines China’s sovereignty and territorial integrity. The fact once again shows that the fundamental cause of the continued tensions in the Taiwan Strait is the Taiwan authorities’ attempt to solicit US support for “Taiwan independence” and that the US are bent on using Taiwan to contain China.
台湾问题是中国核心利益中的核心,是中美关系政治基础中的基础,是中美关系第一条不可逾越的红线。中方敦促美方恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,履行不支持“台独”、不支持“两个中国”或“一中一台”承诺,停止任何形式的美台官方往来,停止纵容和支持“台独”分裂势力及其分裂活动,停止虚化掏空一个中国原则。中方正密切跟踪事态发展,将采取坚决有力措施捍卫国家主权和领土完整。
The Taiwan question is the core of the core interests of China, the bedrock of the political foundation of China-US relations, and the first red line that must not be crossed in China-US relations. We urge the US to abide by the one-China principle and the three China-US joint communiqués, deliver on its commitment of not supporting “Taiwan independence” or “two Chinas” or “one China, one Taiwan”, stop all forms of official interaction with Taiwan, stop conniving at and supporting “Taiwan independence” separatist forces and their separatist activities and stop fudging and hollowing out the one-China principle. China is closely following the developments of the situation and will take resolute and strong measures to safeguard its sovereignty and territorial integrity.
来源:外交部
China Daily精读计划来了! 每天20分钟, 带你学英语,看世界! 点击图片,了解更多 ↓↓↓
推 荐 阅 读
问:据报道,中国台湾地区副领导人赖清德8月12日出发赴巴拉圭出席巴总统就职典礼,目前已抵达美国纽约“过境”。发言人对此有何评论?
答:中方坚决反对任何形式的美台官方往来,坚决反对“台独”分裂分子以任何名义、任何理由窜美,坚决反对美国政府同台湾方面进行任何形式的官方接触。中方对美方执意安排赖清德“过境”窜美表示强烈不满,予以强烈谴责。
China firmly opposes any form of official interaction between the US and the Taiwan region. We firmly oppose any visit by “Taiwan independence” separatists to the US in any name or under whatever pretext, and we firmly oppose the US government having any form of official contact with the Taiwan region. China deplores and strongly condemns the US decision to arrange the so-called “stopover” for Lai Ching-te.
赖清德顽固坚持“台独”分裂立场,是彻头彻尾的“麻烦制造者”。美台勾连以“过境”为幌子安排赖清德在美从事政治活动,严重违反一个中国原则,严重损害中方主权和领土完整。事实再次证明,当前台海局势持续紧张的根本原因,是台湾当局企图“倚美谋独”,美方执意“以台制华”。
Lai Ching-te clings stubbornly to the separatist position for “Taiwan independence”. He is a troublemaker through and through. The US and the Taiwan authorities arranged for Lai to engage in political activities in the US in the name of having a “stopover”. This seriously violates the one-China principle, gravely undermines China’s sovereignty and territorial integrity. The fact once again shows that the fundamental cause of the continued tensions in the Taiwan Strait is the Taiwan authorities’ attempt to solicit US support for “Taiwan independence” and that the US are bent on using Taiwan to contain China.
台湾问题是中国核心利益中的核心,是中美关系政治基础中的基础,是中美关系第一条不可逾越的红线。中方敦促美方恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,履行不支持“台独”、不支持“两个中国”或“一中一台”承诺,停止任何形式的美台官方往来,停止纵容和支持“台独”分裂势力及其分裂活动,停止虚化掏空一个中国原则。中方正密切跟踪事态发展,将采取坚决有力措施捍卫国家主权和领土完整。
The Taiwan question is the core of the core interests of China, the bedrock of the political foundation of China-US relations, and the first red line that must not be crossed in China-US relations. We urge the US to abide by the one-China principle and the three China-US joint communiqués, deliver on its commitment of not supporting “Taiwan independence” or “two Chinas” or “one China, one Taiwan”, stop all forms of official interaction with Taiwan, stop conniving at and supporting “Taiwan independence” separatist forces and their separatist activities and stop fudging and hollowing out the one-China principle. China is closely following the developments of the situation and will take resolute and strong measures to safeguard its sovereignty and territorial integrity.
来源:外交部
China Daily精读计划来了! 每天20分钟, 带你学英语,看世界! 点击图片,了解更多 ↓↓↓
推 荐 阅 读
问:据报道,中国台湾地区副领导人赖清德8月12日出发赴巴拉圭出席巴总统就职典礼,目前已抵达美国纽约“过境”。发言人对此有何评论?
答:中方坚决反对任何形式的美台官方往来,坚决反对“台独”分裂分子以任何名义、任何理由窜美,坚决反对美国政府同台湾方面进行任何形式的官方接触。中方对美方执意安排赖清德“过境”窜美表示强烈不满,予以强烈谴责。
China firmly opposes any form of official interaction between the US and the Taiwan region. We firmly oppose any visit by “Taiwan independence” separatists to the US in any name or under whatever pretext, and we firmly oppose the US government having any form of official contact with the Taiwan region. China deplores and strongly condemns the US decision to arrange the so-called “stopover” for Lai Ching-te.
赖清德顽固坚持“台独”分裂立场,是彻头彻尾的“麻烦制造者”。美台勾连以“过境”为幌子安排赖清德在美从事政治活动,严重违反一个中国原则,严重损害中方主权和领土完整。事实再次证明,当前台海局势持续紧张的根本原因,是台湾当局企图“倚美谋独”,美方执意“以台制华”。
Lai Ching-te clings stubbornly to the separatist position for “Taiwan independence”. He is a troublemaker through and through. The US and the Taiwan authorities arranged for Lai to engage in political activities in the US in the name of having a “stopover”. This seriously violates the one-China principle, gravely undermines China’s sovereignty and territorial integrity. The fact once again shows that the fundamental cause of the continued tensions in the Taiwan Strait is the Taiwan authorities’ attempt to solicit US support for “Taiwan independence” and that the US are bent on using Taiwan to contain China.
台湾问题是中国核心利益中的核心,是中美关系政治基础中的基础,是中美关系第一条不可逾越的红线。中方敦促美方恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,履行不支持“台独”、不支持“两个中国”或“一中一台”承诺,停止任何形式的美台官方往来,停止纵容和支持“台独”分裂势力及其分裂活动,停止虚化掏空一个中国原则。中方正密切跟踪事态发展,将采取坚决有力措施捍卫国家主权和领土完整。
The Taiwan question is the core of the core interests of China, the bedrock of the political foundation of China-US relations, and the first red line that must not be crossed in China-US relations. We urge the US to abide by the one-China principle and the three China-US joint communiqués, deliver on its commitment of not supporting “Taiwan independence” or “two Chinas” or “one China, one Taiwan”, stop all forms of official interaction with Taiwan, stop conniving at and supporting “Taiwan independence” separatist forces and their separatist activities and stop fudging and hollowing out the one-China principle. China is closely following the developments of the situation and will take resolute and strong measures to safeguard its sovereignty and territorial integrity.
来源:外交部
China Daily精读计划来了! 每天20分钟, 带你学英语,看世界! 点击图片,了解更多 ↓↓↓
推 荐 阅 读
问:据报道,中国台湾地区副领导人赖清德8月12日出发赴巴拉圭出席巴总统就职典礼,目前已抵达美国纽约“过境”。发言人对此有何评论?
答:中方坚决反对任何形式的美台官方往来,坚决反对“台独”分裂分子以任何名义、任何理由窜美,坚决反对美国政府同台湾方面进行任何形式的官方接触。中方对美方执意安排赖清德“过境”窜美表示强烈不满,予以强烈谴责。
China firmly opposes any form of official interaction between the US and the Taiwan region. We firmly oppose any visit by “Taiwan independence” separatists to the US in any name or under whatever pretext, and we firmly oppose the US government having any form of official contact with the Taiwan region. China deplores and strongly condemns the US decision to arrange the so-called “stopover” for Lai Ching-te.
赖清德顽固坚持“台独”分裂立场,是彻头彻尾的“麻烦制造者”。美台勾连以“过境”为幌子安排赖清德在美从事政治活动,严重违反一个中国原则,严重损害中方主权和领土完整。事实再次证明,当前台海局势持续紧张的根本原因,是台湾当局企图“倚美谋独”,美方执意“以台制华”。
Lai Ching-te clings stubbornly to the separatist position for “Taiwan independence”. He is a troublemaker through and through. The US and the Taiwan authorities arranged for Lai to engage in political activities in the US in the name of having a “stopover”. This seriously violates the one-China principle, gravely undermines China’s sovereignty and territorial integrity. The fact once again shows that the fundamental cause of the continued tensions in the Taiwan Strait is the Taiwan authorities’ attempt to solicit US support for “Taiwan independence” and that the US are bent on using Taiwan to contain China.
台湾问题是中国核心利益中的核心,是中美关系政治基础中的基础,是中美关系第一条不可逾越的红线。中方敦促美方恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,履行不支持“台独”、不支持“两个中国”或“一中一台”承诺,停止任何形式的美台官方往来,停止纵容和支持“台独”分裂势力及其分裂活动,停止虚化掏空一个中国原则。中方正密切跟踪事态发展,将采取坚决有力措施捍卫国家主权和领土完整。
The Taiwan question is the core of the core interests of China, the bedrock of the political foundation of China-US relations, and the first red line that must not be crossed in China-US relations. We urge the US to abide by the one-China principle and the three China-US joint communiqués, deliver on its commitment of not supporting “Taiwan independence” or “two Chinas” or “one China, one Taiwan”, stop all forms of official interaction with Taiwan, stop conniving at and supporting “Taiwan independence” separatist forces and their separatist activities and stop fudging and hollowing out the one-China principle. China is closely following the developments of the situation and will take resolute and strong measures to safeguard its sovereignty and territorial integrity.
来源:外交部
China Daily精读计划来了! 每天20分钟, 带你学英语,看世界! 点击图片,了解更多 ↓↓↓
推 荐 阅 读
问:据报道,中国台湾地区副领导人赖清德8月12日出发赴巴拉圭出席巴总统就职典礼,目前已抵达美国纽约“过境”。发言人对此有何评论?
答:中方坚决反对任何形式的美台官方往来,坚决反对“台独”分裂分子以任何名义、任何理由窜美,坚决反对美国政府同台湾方面进行任何形式的官方接触。中方对美方执意安排赖清德“过境”窜美表示强烈不满,予以强烈谴责。
China firmly opposes any form of official interaction between the US and the Taiwan region. We firmly oppose any visit by “Taiwan independence” separatists to the US in any name or under whatever pretext, and we firmly oppose the US government having any form of official contact with the Taiwan region. China deplores and strongly condemns the US decision to arrange the so-called “stopover” for Lai Ching-te.
赖清德顽固坚持“台独”分裂立场,是彻头彻尾的“麻烦制造者”。美台勾连以“过境”为幌子安排赖清德在美从事政治活动,严重违反一个中国原则,严重损害中方主权和领土完整。事实再次证明,当前台海局势持续紧张的根本原因,是台湾当局企图“倚美谋独”,美方执意“以台制华”。
Lai Ching-te clings stubbornly to the separatist position for “Taiwan independence”. He is a troublemaker through and through. The US and the Taiwan authorities arranged for Lai to engage in political activities in the US in the name of having a “stopover”. This seriously violates the one-China principle, gravely undermines China’s sovereignty and territorial integrity. The fact once again shows that the fundamental cause of the continued tensions in the Taiwan Strait is the Taiwan authorities’ attempt to solicit US support for “Taiwan independence” and that the US are bent on using Taiwan to contain China.
台湾问题是中国核心利益中的核心,是中美关系政治基础中的基础,是中美关系第一条不可逾越的红线。中方敦促美方恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,履行不支持“台独”、不支持“两个中国”或“一中一台”承诺,停止任何形式的美台官方往来,停止纵容和支持“台独”分裂势力及其分裂活动,停止虚化掏空一个中国原则。中方正密切跟踪事态发展,将采取坚决有力措施捍卫国家主权和领土完整。
The Taiwan question is the core of the core interests of China, the bedrock of the political foundation of China-US relations, and the first red line that must not be crossed in China-US relations. We urge the US to abide by the one-China principle and the three China-US joint communiqués, deliver on its commitment of not supporting “Taiwan independence” or “two Chinas” or “one China, one Taiwan”, stop all forms of official interaction with Taiwan, stop conniving at and supporting “Taiwan independence” separatist forces and their separatist activities and stop fudging and hollowing out the one-China principle. China is closely following the developments of the situation and will take resolute and strong measures to safeguard its sovereignty and territorial integrity.
来源:外交部
China Daily精读计划来了! 每天20分钟, 带你学英语,看世界! 点击图片,了解更多 ↓↓↓
推 荐 阅 读
答:中方坚决反对任何形式的美台官方往来,坚决反对“台独”分裂分子以任何名义、任何理由窜美,坚决反对美国政府同台湾方面进行任何形式的官方接触。中方对美方执意安排赖清德“过境”窜美表示强烈不满,予以强烈谴责。
China firmly opposes any form of official interaction between the US and the Taiwan region. We firmly oppose any visit by “Taiwan independence” separatists to the US in any name or under whatever pretext, and we firmly oppose the US government having any form of official contact with the Taiwan region. China deplores and strongly condemns the US decision to arrange the so-called “stopover” for Lai Ching-te.
赖清德顽固坚持“台独”分裂立场,是彻头彻尾的“麻烦制造者”。美台勾连以“过境”为幌子安排赖清德在美从事政治活动,严重违反一个中国原则,严重损害中方主权和领土完整。事实再次证明,当前台海局势持续紧张的根本原因,是台湾当局企图“倚美谋独”,美方执意“以台制华”。
Lai Ching-te clings stubbornly to the separatist position for “Taiwan independence”. He is a troublemaker through and through. The US and the Taiwan authorities arranged for Lai to engage in political activities in the US in the name of having a “stopover”. This seriously violates the one-China principle, gravely undermines China’s sovereignty and territorial integrity. The fact once again shows that the fundamental cause of the continued tensions in the Taiwan Strait is the Taiwan authorities’ attempt to solicit US support for “Taiwan independence” and that the US are bent on using Taiwan to contain China.
台湾问题是中国核心利益中的核心,是中美关系政治基础中的基础,是中美关系第一条不可逾越的红线。中方敦促美方恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,履行不支持“台独”、不支持“两个中国”或“一中一台”承诺,停止任何形式的美台官方往来,停止纵容和支持“台独”分裂势力及其分裂活动,停止虚化掏空一个中国原则。中方正密切跟踪事态发展,将采取坚决有力措施捍卫国家主权和领土完整。
The Taiwan question is the core of the core interests of China, the bedrock of the political foundation of China-US relations, and the first red line that must not be crossed in China-US relations. We urge the US to abide by the one-China principle and the three China-US joint communiqués, deliver on its commitment of not supporting “Taiwan independence” or “two Chinas” or “one China, one Taiwan”, stop all forms of official interaction with Taiwan, stop conniving at and supporting “Taiwan independence” separatist forces and their separatist activities and stop fudging and hollowing out the one-China principle. China is closely following the developments of the situation and will take resolute and strong measures to safeguard its sovereignty and territorial integrity.
来源:外交部
推 荐 阅 读
微信扫码关注该文公众号作者