日本核污染水排海,中外用词有微妙的差别!
废水,放射性,倾倒
用英语怎么说?
今天,日本开始了核污染水排海,外媒都报道了这件事,中国外交部发言人对此发表了谈话,在官网上有谈话的英文版。不少外媒在报道中,引用了谈话的英文版。
对比外媒的用词和中方的用词,会发现有一些不起眼的区别,但从中可以看出背后不同的态度。
在提到核污染水的时候,CNN用的说法是treated radioactive wastewater,即处理过的放射性废水,虽然有放射性,虽然是废水,但是处理过的。
中方用的说法是nuclear-contaminated water,即核污染水,contaminated表示having been made impure by exposure to or addition of a poisonous or polluting substance,即含有有毒或污染物质,意思很直接,很明确。
在提到“排放”时,CNN交替使用了release和discharge,这两个词可以做名词,也可以做动词,表示排出,排放,意思是中性的。
中方在谈话中,也用到了release和discharge这两个词,不过除此之外,中方还用了两次dump。
dump表示deposit or dispose of (garbage, waste, or unwanted material), typically in a careless or hurried way,即随意或匆忙地处理垃圾,倾倒,显然是含有贬义的。
dump一词在英中词典的释义是很简短的,就一两个词,而英文的解释很长,意思很丰富。查查英英词典,可以更全面地了解一个词的完整含义。
外媒在引用中方的谈话时,有一句被CNN和《金融时报》等多家外媒引用:
日方将核污染水一排了之,同时也将自己置于国际被告席,必将长期受到国际社会谴责。
From the moment Japan started the discharge, it has put itself in the dock in front of the international community and is bound to face international condemnation for many years to come.
这里比较有意思的是dock一词。这个词很短,很不起眼,看起来很简单。
dock经常表示码头,但这里显然不是说日方将自己放在码头上。dock在这里表示the enclosure in a criminal court where a defendant is placed,即被告席。
看起来简单的词,其实不简单吧!
参考:CNN、外交部网站
图片来源于网络
精彩回顾
微信扫码关注该文公众号作者