汪峰和章子怡离婚的瓜大家都吃了吧?照道理是个惊天大瓜,国内摇滚天王峰哥和国际章,之前这么高调结婚、生女、秀恩爱,最后还是没逃过离婚的宿命。但这个瓜,似乎也没掀起多大波浪,这让汪峰声明函里那句“避免占用过多公共资源”显得有些一厢情愿...主要是类似狗血八卦现在太多了,见怪不怪了。不过昨天我在朋友圈里刷到一个帖子,让我笑岔气了:说压倒汪峰章子怡婚姻的最后一根稻草,竟然是“巴以冲突”。这位网友一本正经地说:章子怡支持以色列,而汪峰同情并支持巴勒斯坦,政见不合让原本已岌岌可危的婚姻轰然倒塌。很明显,这是个段子,大家别信,如果是真的,那该多离谱!不过,这个帖子再次证明:三观不合的婚姻走不了太远。建议年轻人谈恋爱之前,先问问对方对以下事件的看法:1)俄乌 2)巴以 3)世界格局的走向...如果想法差不多再聊家庭、教育、工作、兴趣爱好啥的。咱们打住,再写下去同学们会认为我改行了下面就回到英语学习上,给大家科普一波跟上面这个段子相关的英文说法:1.“万万没想到”不是 Wan Wan didn’t expect that…,而“I never thought of i”又略显无聊和俗套,给大家总结一波比较地道有趣的表达:1)最简单粗暴、富有娱乐气息的表达是“What the f*ck!”或“Oh, sh*t”。2)比较正常且口语化的表达是:You must be kidding me.(你一定在开玩笑)。3)文邹邹的说法是“It never occurs to me”(从来没这样想过)或者“Never in my wildest dreams”(做梦也不会想到)4)再补充个一感叹词:Mamma Mia! 这个表达相信大家不陌生,源自意大利语,相当于英文中的“oh my god”(我的天啊)。2.“最后一根稻草”想必大家都听过一个中文习语“压死骆驼的最后一根稻草”,但你是否知道它也有一模一样的英文版本——the straw that broke the camel's back...不知道是中文抄英文还是英文抄中文的。“最后一根稻草”的英文就是 the last/final straw,用来比喻“使…崩溃的最后一击”。(顺便说一下,“吸管”也叫 straw,主要是和中空的稻草管很像)造句:1) The Israel-Palestine conflict was the last straw that broke their relationship.(巴以冲突成为压倒他们关系的最后一根稻草)2) Losing my job was bad enough, but being kicked out by the landlord was the last straw.(丢了工作已经够糟了,但被房东赶出门后我彻底崩溃了。)3.“三观不和”“三观”是指世界观,人生观和价值观,如果直译分别是:worldview,outlook on life 和 values。但“三观”其实可以简化为一个词——values,“他们三观不合”可以简单说成:They have different values. 或 They don’t share the same values.顺便再分享一个表达,“毁三观”(或“三观尽毁),其实就是“震惊”的含义,可以用这些词——stun, astonish,astound, 比如“他说的话让我三观尽毁”:1) I was stunned by what he said.2) What he said is astonishing.3) What he said astounded me. 4.“岌岌可危”这是一个汉语成语,意思是非常危险,快要倾覆或灭亡。推荐一个非常形象生动又地道的表达:hanging in the balance这里的 balance 表示“天平”,hanging in the balance字面意思是“悬挂在天平上”。你想,一个天平的两边权重相等,稍有变动就会使其中一边下沉,因此这种情境象征了不稳定性和不确定性。给大家造几个例句体会一下:1) The patient is hanging in the balance.(病人的生命岌岌可危)2) Her career is hanging in the balance(她的职业岌岌可危)3) Their marriage is hanging in the balance.(他们的婚姻岌岌可危)怎么样,学一波有用的英语表达,是不是比吃瓜更有意思?