中美元首会晤,美国街头这句英文标语亮了!
侃哥的第 2056 次原创
这几天 APEC 峰会在美国旧金山召开,其中也包含了一项重要的外事活动——中美元首会晤。
中美关系一波三折,希望这次对话能修复两国僵持的关系,打开一个和平稳定的新局面。
旧金山为了迎接这次峰会,也做足了准备,比如进行了大规模的清洁和修缮,清空了街头数千流浪汉,加装众多铁栅栏以防人员闹事等。
中国网友评论:原来美国也有“面子工程”。
我关注的是这次 APEC 峰会的英文标语:APEC is going to be EPIC.
你别说,这个标语相当不错,简洁有力,还玩了一个谐音梗,咱们拆开来讲讲:
1.APEC 是峰会名称
APEC 是缩写,全称为Asia-Pacific Economic Cooperation(亚太经合组织。)
APEC属于acronym(可连读的缩写),成为了一个专门术语,念作 /ˈeɪpɛk/。
2.is going to be(将会)
is going to be 是常见表将来的句型,例如口语中常说的 Everything is going to be OK.(一切都会好的。)
有人可能会问,这里为啥不用 will be?
is going to be 这个结构强调“计划性”,而 will be 强调“可能性”,用前者更能突显组织者积极主动的态度以及一种信心。
另外,is going to be 比 will be 更口语化和动听(不信你自己可念念,体会一下),能增加吸引力和记忆点。
3.压轴的 EPIC 是点睛之笔。
首先,apec (/ˈeɪpɛk/) 和 epic (/ˈepɪk/) 和 构成押韵,朗朗上口。
其次,epic 的意思很美好:
epic 可做名词或形容词,作名词表示“史诗”,例如《荷马史诗》叫The Homeric epics;该词作形容词时表示“史诗般的”或引申为“非凡的、伟大的”,例如 an epic journey(一场伟大的旅程)。
所以“APEC is going to be EPIC”的意思是想表达 APEC 这个组织将会成为一个“史诗般的、伟大的、非凡的组织”,寄予了美好期盼。你会如何翻译这个标语呢?
有趣的一点是,epic 在口语中还有另外一层幽默的用法:
表示“an exceptionally long and arduous task or activity”(特别耗时费力的事或活动)。
结合旧金山筹办这次峰会所作出的“史无前例”的努力,这层意思还真契合!
Epic 这个用词明面上为峰会唱赞歌,暗地里吐槽费力不讨好。
这一明一暗的双关含义值得玩味,不知道是不是工作人员的小心思,如果是的话,只能说明这位作者玩梗能力超强!
不管怎样吧,祝峰会成功,拿出一些实质性的举措,给老百姓实实在在的优惠和好处是最重要的。
微信扫码关注该文公众号作者