一个近代中国外交史上的一次乌龙事件
中国最出色的“外交官”,肯定是周恩来总理。周总理因为自己风趣幽默的智慧,留下很多经典的外交故事。其中有一个故事,讲的是周总理请外宾看《梁山伯与祝英台》的时候,怕外宾不理解剧情,就将这出戏的名字翻译为“中国的罗密欧和朱丽叶”。
这个故事反映出一个问题,在上个世纪中国有涉外活动时,经常会遇到“古典文言”翻译问题。上个世纪的外交官,都是“饱读诗书”的学究。他们有时候,还会引用《论语》、《中庸》、《尚书》等比较偏僻的古籍名句。而这些“古典文言”对于一般中国人来说,都很难理解。更别说西方自带的“洋翻译”了。
在1969年,中苏关于边界问题谈判时,就闹出了“苏联侵略四川和甘肃”的乌龙。
在谈判中,我国代表在指责苏联贪得无厌时,使用了一个词汇“得陇望蜀”。苏联的翻译是一个二把刀,按照字面意思直接翻译成:我国指责他们“想要侵略甘肃和四川”。这个翻译还是有点文化的,起码他知道“陇”是甘肃省的别称,“蜀”是四川的别称。
当苏联代表团团长泽里亚诺上将听完翻译以后,生气的指责我国污蔑苏联“对四川和甘肃存在领土野心”。我方代表也蒙了。。后来才查清,原来是翻译惹的祸。
(文|勇战王聊历史)
戳这里 Claim your page
来源: 文学城-万发