在立的小说《失去爱》中,昨天读到一个新的专业词:“高通量”,小议一下
“高通量”,大概就是所谓英文的 High Throughput,对吧。
以前我也曾尝试英译中 High Throughput,感觉不好翻译。嗯~,后来就作罢了。
昨天猛一看到“高通量”,感觉挺好。估计这也是中国国内的通用翻译。但是后来又仔细一想,感觉这个翻译其实也不乍地。
首先,高通量对应的是 High Throughput,其中“高”对应 high,“通量”对应 throughput。但这样一看,throughput 不是通量可以代表的。Throughput 是什么意思呢?
比如说,中国人每天的作业“做核酸“检测吧。过程是先在人群中采样。样本采来以后,后面的工作可以分成三个部分:1纯化样本,2倍增(PCR)DNA,3分析结果。每一部分,各自又有很多小的步骤。如果现在有一台机器可以将这三个部分全部一下子做完。也就是说,你把样本直接放机器里面,然后另一头,你直接可以拿到结果了。那么这台机器,就是 Throughput 了。如果不是机器做,也可以人工做。同样,把这三个部分简化,揉在一起,一下做完。这也是 Throughput。
所以,throughput 可以是“一体化”或者“一条龙”。但这也不能完全涵盖 throughput 的意思。而且,再怎么 High 呢?“高一体化”,“数一条龙”,哈哈,那就成笑话了。
或者,直通?然后“高直通”。这个容易产生歧义。也不好。
总之,不容易。再想想,感觉有趣了的网友,也可以提出建议。我的中文已经有点烂了,要么就是中文本身烂。
还是暂用“高通量”吧。。。
戳这里 Claim your page
来源: 文学城-金笔