不见不散,Be there or be square
最近看一些唱歌选秀节目,又听到那首《不见不散》的主题曲,里面的英文Be there or be square高昂地唱出,还听震撼感人的。Be there or be square,是什么意思?猜就能猜出是“不见不散”的意思。但是,为什么“不散”就“square”了?上网查一下,根据网上Urbandictionary:
be there or be square
A square being a nerd, geek, dork...un-hip, un-cool, unpopular, not with-it, etc. ...sort of person..."be there or be square" means about the same as "everyone who is anyone will be there", which is to say if you're not there you're nobody.
Example:All the hot girls and all the rough boys will be at this party/club/place dude be there or be square!
也就是说,Be there or be square英文本来的意思是说,你要不就给我出现,要不你就是一个木瓜一个傻乎乎没魅力没人要的家伙,或者说,谁不来谁是傻子,谁不来谁是小狗。套用中文成语就是不见不散。
冯小刚的贺岁片《不见不散》,英文名就叫Be there or be square。我过去有一点做翻译工作的经历,所以经常忍不住有一种喜欢把英文中文来回翻译的癖好。我就在想,其实,Be there or be square翻译成不见不散还蛮雅致的。但是,把不见不散翻译成Be there or be square,其实在语义的氛围上有一点问题。因为,不见不散相对比较中性,不是太褒义或者贬义,而且用于一般的场合都还可以。而Be there or be square相对贬义一点,而且显得过于随便了一点。年轻人之间关系好特随便,那么用用挺好,老顽童之间非要卖萌用一用也还将就。但是,如果是两个学者之间约好谈工作,用这样的一个说法我就觉得不妥了,至少从这个说法原来的意思来说不妥。
你想象一下把Be there or be square换成中文的场景:两个衣冠楚楚的家伙特兴奋地讨论着其他人谁也听不懂的专业问题,分手时蛮认真地预约下次再继续探讨,其中一个人说,这个学术约会酷毙了,你要是不来你就是傻子。另外一个人回答,对,谁不来谁是小狗!
假设一个年轻时髦的女同学跟一个衣着刻板的教授约定单独辅导功课,说好了要不见不散。如果女学生用Be there or be square,要不就说明这个女学生很没有教养,要不就说明潜规则已经或即将发生。而如果教授用Be there or be square这个说法,则有两种可能,要么教授是个叫兽,要么教授是个老顽童或不拘小节的艺术家。
我想了好一阵子,想不出“不见不散”能有什么更好的英文翻译。那位高手如果能想出来请不吝赐教,帮助我学习提高。Be there or be square用作冯小刚搞笑喜剧《不见不散》的英文名倒是没有什么问题,葛优演的那个主人公,痞了叭唧的,说出这种“谁不来谁是小狗”的话没什么不妥,反正狗嘴里吐不出象牙。事实是,电影结束时,葛优嘴里连人牙都没有,有的是一副假牙。
be there or be square
A square being a nerd, geek, dork...un-hip, un-cool, unpopular, not with-it, etc. ...sort of person..."be there or be square" means about the same as "everyone who is anyone will be there", which is to say if you're not there you're nobody.
Example:All the hot girls and all the rough boys will be at this party/club/place dude be there or be square!
也就是说,Be there or be square英文本来的意思是说,你要不就给我出现,要不你就是一个木瓜一个傻乎乎没魅力没人要的家伙,或者说,谁不来谁是傻子,谁不来谁是小狗。套用中文成语就是不见不散。
冯小刚的贺岁片《不见不散》,英文名就叫Be there or be square。我过去有一点做翻译工作的经历,所以经常忍不住有一种喜欢把英文中文来回翻译的癖好。我就在想,其实,Be there or be square翻译成不见不散还蛮雅致的。但是,把不见不散翻译成Be there or be square,其实在语义的氛围上有一点问题。因为,不见不散相对比较中性,不是太褒义或者贬义,而且用于一般的场合都还可以。而Be there or be square相对贬义一点,而且显得过于随便了一点。年轻人之间关系好特随便,那么用用挺好,老顽童之间非要卖萌用一用也还将就。但是,如果是两个学者之间约好谈工作,用这样的一个说法我就觉得不妥了,至少从这个说法原来的意思来说不妥。
你想象一下把Be there or be square换成中文的场景:两个衣冠楚楚的家伙特兴奋地讨论着其他人谁也听不懂的专业问题,分手时蛮认真地预约下次再继续探讨,其中一个人说,这个学术约会酷毙了,你要是不来你就是傻子。另外一个人回答,对,谁不来谁是小狗!
假设一个年轻时髦的女同学跟一个衣着刻板的教授约定单独辅导功课,说好了要不见不散。如果女学生用Be there or be square,要不就说明这个女学生很没有教养,要不就说明潜规则已经或即将发生。而如果教授用Be there or be square这个说法,则有两种可能,要么教授是个叫兽,要么教授是个老顽童或不拘小节的艺术家。
我想了好一阵子,想不出“不见不散”能有什么更好的英文翻译。那位高手如果能想出来请不吝赐教,帮助我学习提高。Be there or be square用作冯小刚搞笑喜剧《不见不散》的英文名倒是没有什么问题,葛优演的那个主人公,痞了叭唧的,说出这种“谁不来谁是小狗”的话没什么不妥,反正狗嘴里吐不出象牙。事实是,电影结束时,葛优嘴里连人牙都没有,有的是一副假牙。
戳这里 Claim your page
来源: 文学城-riverside