里尔克诗译:童年 - Childhood
Childhood
It would be good to give much thought, before
you try to find words for something so lost,
for those long childhood afternoons you knew
that vanished so completely -- and why?
We're still reminded--: sometimes by a rain,
but we can no longer say what it means;
life was never again so filled with meeting,
with reunion and with passing on
as back then, when nothing happened to us
except what happens to things and creatures:
we lived their world as something human,
and became filled to the brim with figures.
And became as lonely as a sheperd
and
as overburdened by vast distances,
and summoned and stirred as from far away,
and slowly, like a long new thread,
introduced into that picture-sequence
where now having to go on bewilders us.
童年
再努力去想想吧 在你试图寻找合适的词语 去描述
那些让人如此迷惘的东西之前
那些你知道 已经完完全全逝去了的 悠长的
童年午后时光 - 可是为什么会这样?
我们的意识也会被唤醒
有时候是被一场雨
我们知道它就在那里 可是已经说不出 那被唤醒了的
究竟是什么
生命再没有像那一刻那样丰盈过 充满着
欢聚 重逢 还有传承
那时候 那个什么都还没有真正地发生在我们身上的时候,
除了那些正在所有的事物和生物上发生着的事情
我们活过他们的世界 以一个所谓的人的姿态
然后 完完全全地被景象填满 一直到身体的边缘
再然后 变得像牧羊人一样孤独遥远飘摇
被庞大的距离感压迫着承载着
被远方呼唤着 翻腾着 缓慢地
像一条悠长的新的细线 颤巍巍的
沿着由影像排列结成的因果的链子 来到了这里
在这里 现在 继续困惑着我们自己