评张戎的‘Mao the unknown story’
张戎女士和她丈夫合著的‘Mao the unknown story’在伦敦出版之后引起了网上的很多评论。其中赞扬甚至是歌颂为多。我虽然这本书刚刚读了不到一半,却觉得对张女士的有些做法和观点不以为然。
首先是张女士的名字。她作为在中国大陆出生,长大,并接受除博士以外的教育的人,我不明白为什么要把自己的名字的英文拼法写成‘Jung Chang’.?难道大陆拼音的张戎‘Rong Zhang’就容易显示出她的大陆背景,因而对她在西方的发展有什么不利吗?我觉得尤其不可以原谅的是,张女士获得的博士是语言方面的,更应该了解即使是细微的拼法上的不同也可以反映出一个人的价值观的取向。既然她不想让人轻易了解她是从中国大陆来的,那为什么有要一再宣称自己是第一个在英国取得博士学位的中华人民共和国公民呢?
其次张女士的书一再受到歌颂的是其详尽的资料和采访了很多的知情者。可是我在读的时候却很不容易相信她所说的一切,因为其正文之中根本就没有索引!任何写过博士论文人的都知道,一旦你在文中引用到什么,你必须在叙述完这段话之后给出索引号以便读者进一步查证原文,如果他们想的话。可是张女士却不给我这个读者以机会。在阅读之中我确实不知道她在引述其厚厚的索引的那一篇?我不禁要问,我怎么知道张女士没有断章取义地引用原文呢?
另外我觉得很不舒服的仍然是她的混乱的拼音。如果毛泽东(mao tse-tung),蒋介石(chiang kai-shek),周恩来(chou an-lai)的名字是用旧体拼法,那为什么和他们同时期的项英(xiang ying),王明 (wang ming),朱德( zhu de) 和彭德怀( peng de-huai)等就要用解放后的汉语拼音呢?有什么根据吗?而这一切更让我觉得张女士并没有像她所宣称的那样做怎样怎样细致的研究!
首先是张女士的名字。她作为在中国大陆出生,长大,并接受除博士以外的教育的人,我不明白为什么要把自己的名字的英文拼法写成‘Jung Chang’.?难道大陆拼音的张戎‘Rong Zhang’就容易显示出她的大陆背景,因而对她在西方的发展有什么不利吗?我觉得尤其不可以原谅的是,张女士获得的博士是语言方面的,更应该了解即使是细微的拼法上的不同也可以反映出一个人的价值观的取向。既然她不想让人轻易了解她是从中国大陆来的,那为什么有要一再宣称自己是第一个在英国取得博士学位的中华人民共和国公民呢?
其次张女士的书一再受到歌颂的是其详尽的资料和采访了很多的知情者。可是我在读的时候却很不容易相信她所说的一切,因为其正文之中根本就没有索引!任何写过博士论文人的都知道,一旦你在文中引用到什么,你必须在叙述完这段话之后给出索引号以便读者进一步查证原文,如果他们想的话。可是张女士却不给我这个读者以机会。在阅读之中我确实不知道她在引述其厚厚的索引的那一篇?我不禁要问,我怎么知道张女士没有断章取义地引用原文呢?
另外我觉得很不舒服的仍然是她的混乱的拼音。如果毛泽东(mao tse-tung),蒋介石(chiang kai-shek),周恩来(chou an-lai)的名字是用旧体拼法,那为什么和他们同时期的项英(xiang ying),王明 (wang ming),朱德( zhu de) 和彭德怀( peng de-huai)等就要用解放后的汉语拼音呢?有什么根据吗?而这一切更让我觉得张女士并没有像她所宣称的那样做怎样怎样细致的研究!
戳这里 Claim your page
来源: 文学城-心远地自偏