Redian新闻
>
【英译唐诗】孟浩然《春晓》

【英译唐诗】孟浩然《春晓》

博客

春眠不觉晓,处处闻啼鸟。

夜来风雨声,花落知多少。

语释:春夜酣睡天亮了也不知道,听到到处有叽叽喳喳的鸟叫声。想起了昨夜里的风雨声,花儿不知道被打落了多少。

Translated by 康赛欧

《The Early Morning in Spring》by Meng, Haoran

Sleeping still at dawn this spring morning,

Awaking for hearing birds are chirping.

Thinking of last night's sound of wind and rain,

Wondering how many were flowers falling from the tree?

许渊冲版的翻译:

《Spring Morning》by Meng, Haoran

This spring morning in bed I'm lying, 

Not to awake till birds are crying. 

After one night of wind and showers, 

How many are the fallen flowers? 

戳这里 Claim your page
来源: 文学城-康赛欧
相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。