豪斯曼:《诗歌外编》: 第五首:天上有七大行星
《诗歌外编》
V
第五首
天上有七大行星
Here Are the Skies, the Planets Seven
英国 A. E. 豪斯曼原著
Alfred Edward Housman (1859 – 1936)
徐家祯翻译
Here are the skies, the planets seven,
And all the starry train:
Content you with the mimic heaven,
And on the earth remain.
天上有七大行星,
还有银河的星斗:
满足于假的天堂,
仍旧在地球逗留。
二 0 二二年三月十四日
译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂
* 这首诗,是《诗歌外编》中的第 5 首。
一百周年版的《诗歌合集》(Centennial Collected Poems,1959)中说: 这首诗 是豪斯曼写在罗马诗人和天文学家马库斯 · 曼尼利乌斯 (Marcus Manilius, 约公元一世 纪初)的第一卷著作《天文学》(Astronomica)的空白页上的。这本书,后来豪斯曼 送给了瓦尔特·海特兰 (Walter Headlam, 1866-1908, 英国古典学者和诗人)。
按照西方古人的说法,人的肉眼看得见的“七大行星”是: 月亮、水星、金星、 太阳、火星、木星和土星。诗人把这七大行星和天上其他的星星,称作为“假的天堂” (模仿的天堂),用以跟宗教里说的人死后去的“天堂”区别开来。诗人认为: 我们应 该满足于“假的天堂”,所以也应该满足于住在地球上,不必向往所谓死后的“天堂”了。
“starry train”: 一长串的星星,诗中译为“银河的星斗”。
原诗一节四句。译诗双句押 [ou/iu] 韵。