【新冠时代】蒙尘的日记(5)
2020.03.31 周二
过去的几天,我又似乎陷入了叔本华所说的:人生,就是在痛苦与无聊之间摇摆。。。工作效率极低,内心像屋外的天空一样阴沉。看来我的本性还是太懒了!太容易放纵自己惰性了!今后还是每天按照固定的时间表工作运动学习写作和休息吧!
新冠病毒疫情愈发严重了,到昨天为止全世界确诊的感染人数超过70万,美国超过16万,一跃而成世界上感染人数最多的国家。意大利感染人数超过10万,死亡人数超过1.1万,死亡率高达11.4%。西班牙感染人数逼近10万,死亡8269,死亡率为8.8%。中国每天的确诊人数下降到100以下了,变成了世界上最安全的国家。纽约则变成了一个月前的武汉,每天感染的人数超过1万,医院爆满,死亡人数剧增。加拿大每天新增300人左右,魁北克是重灾区,不知是否因为那里的欧洲人最多的缘故。
满目尽是有关疫情的东西,真是令人视觉疲劳了。尽管深知倾巢之下无完卵,没有真正发生在自己身上的事还是不会有切身感受的。在下意识中,我已经相信了该来的总会来,不该发生的则不会发生。因此对待抗疫,也是不必过分恐慌,只需尽力做好防护就好。刚看到昨天有记者对川普说:过去几个月,你对这次疫情不够重视,你曾说“我们国家一切都在掌控之中”、“新冠病毒在美国得到很好的控制”、“它会奇迹般地消失”,3月4日,你说我们国家只有极少的人感染,3月10日,你说我们做得很好,它会消失的,“大家保持冷静,它会消失”,你要怎么对美国民众说你做错了呢?川普回应说,“我没说错,病毒是会消失,我也确实希望大家保持冷静,并且我们确实做的还不错。如果你看我之前的言论,都是真的。保持冷静,病毒会消失的,你也知道病毒正在消失,也终将会消失。”我听到这里,竟然觉得他说的也没错。
今早起来看到一篇文章,感动:
在意大利梵蒂冈的教皇为全世界祈祷。前所未有的空旷,雨中的天空下空无一人的大广场上,教皇苍老沉重的声音慢慢回荡在苍穹中:
“在瘟疫流行之前,人们匆匆忙忙地生活,贪婪逐利,对于战争和不公无动于衷,没有听到穷人和染疾的地球的呼喊。我们麻木地活着,以为可以在一个疾病缠身的世界中独善其身。”
“我们意识到我们在同一条船上,我们所有人都脆弱而失落,但同时又彼此相重相需。所有人现在都要团结起来,每个人都需要彼此的安慰。”
“浓厚的黑暗笼罩着我们的广场、街道和城市。它占领了我们的生活,使一切都充斥着沉默和令人痛苦的空白。我们感到自己在空中……我们感到害怕和迷失。”
“我们已经意识到,我们都在同一条船上,我们都很脆弱,都迷失了方向,但同时我们每一个人都很重要,都需要我们一起划船,我们每个人都需要安慰对方。”
“从这个拥抱着罗马和全世界的柱廊上,愿上帝的祝福作为一个安慰的拥抱降临到你身上。”
令我感动的还有今天看到的一个由Meghan J. Ward于2012年制作的获奖记录片:Mountains in Motion: The CanadianRockies (活动的山脉:加拿大落基山),短短15分钟的影片,不但每一瞬间的画面都动人心魄,配音的叙述也无比美妙动人:
Michael Kennedy:
All mountain landscapes hold stories:the ones we read, the ones we dream, and the ones we create.
March 7, 1912
The weather was unkind to me today. Unkind, yet typicalof the ever-changing systems that pass through these mountains. Deep snowaccumulated underfoot, making each step more arduous than the last. I wasdefenseless against the strong gusts that raged from the South while whitewetness soaked straight through my overcoat.
Still, I persevered.
The weather finally shedits unkindness as I ventured higher. A dense fog lifted and revealed a vistasuited only for those who forage for the Earth’s utmost wonders. Yet, I was alonely traveller in a vast landscape. Overlooking that lake, and themagnificent peaks that flank its shores, I had no companion to take joy in mydiscovery.
I know others had beenthere before me. I have spoken to them and read about their journeys. They arethe great wanderers, who quest to be the first to survey and climb the Rockies’crown jewels. What is more, the native Stoney people have shown the way to manyalpine lakes. They seem to have a connection with this terrain so deep itverges on magical.
I wonder who will follow inmy footsteps and return to this place when the icy lake melts? As I write, Irealize that even when I am alone, I am in great company. We – the explorers ofthe past, present, future – may not share the same timeline of life, but we arebonded by our passion for the magnificent.
We share our storiesthrough words – like the ones I write this very second. And we share ourstories through photographs.
Nothing can quite capturethe life of this place, but we try.
我花了一点时间把上面的scripts翻译了一下:
1912年3月7号
今天的天气对我有些残酷。而残酷无情是这些气候变幻莫测的山脉的常态。深深的积雪不断聚集在我的脚下,使我步步维艰。当白色的雪水逐渐浸透了我的大衣时,我对从南方吹来的的猛烈阵风已无力抵挡。
但我没有止步。
当我冒险爬高时,天气终于变得好些了。浓雾升起,露出只有以流浪到地球最梦幻的地方为乐的人才能欣赏到的奇景。但是,在这广袤的天地间我是一个孤独的行者。俯瞰着那绝色湖泊,以及环绕着湖岸的那些壮丽山峰,没有任何同伴与我分享这些发现带来的欢乐。
我知道有人来过这里。我曾经与他们交谈过,也读过他们的游记。他们是伟大的流浪者,他们想要成为第一个攀登和摘取落基山脉皇冠上的宝石的人。而且,当地的斯通尼人已经踏出了许多通往高山湖泊的道路。当地人与这片土地的联系如此之深,如同魔幻般不可思议。
我想知道当冰湖融化时,谁会跟随我的脚步回到这个神奇的地方?当我一边写下这些文字时,我意识到自己并不孤独。我们这些过去、现在、未来的探索者,尽管不是同时到达这里,但是我们都被同样的热情连在一起。
我们通过文字分享我们的故事,就像我刚刚写下的这些。我们也通过照片分享我们的故事。
尽管没有任何方法可以完全描绘此情此景,但是我们会尽力尝试。
James Outram 的旁白也非常动人:
“There is a wonderful fascination about mountains. Their massivegrandeur, majesty of lofty height, splendour of striking outline – crag andpinnacle and precipice – seem to appeal both to he intellect and to the inmostsoul of man….”
J. Monroe ThorntoWe were not pioneers ourselves, butwe journeyed over old trails that were new to us, and with hearts open. Whoshall distinguish?
所有的山川都留下了故事:留在我们所读的书中、留在我们的梦中、还有留在我们所创造的世界中。