以坛友回应帖来看翻译
求高人给起个书名!!! (比较急) -小黄蓉- ♀ (421 bytes) (114 reads) 2005-02-27
一个朋友要出本影集,是关于沙漠植物的,书名叫《天外奇妍》.
翻译帮他翻的书名,能用的有两个:1.Heavenly Beauty 2.Exotic Blossom.都感觉挺平常的。
其实作者用《天外奇妍》并没有"异域"的意思。只是想表达植物惊世的美丽,有点"此曲只应天上有,人间哪得几回闻"
的意思。
现在宣传和配套都已经按《天外奇妍》的书名做好了,就想给《天外奇妍》起个好听的英文名字!
请诗坛的高手帮忙想想,起个好听的吧!!
多谢!多谢!
• 喜欢"Heavenly Beauty"-口水妞- ♀ (351 bytes) (18 reads) 2005-02-27
如果我看到一本摄影集名字叫“Heavenly Beauty", 我会打开看的。:)
“Knock-out" 也是惊艳,但很口语化。如果集子不强调维美,可以用 “Knock-out Beauty"。
如果想付与植物一点性格,可以不用beauty, 用charm.
如果是我自己的集子,我想我会取“Desert Charm". 听起来没有Heavenly Beauty美,但比较平实。可惜
俺不会摄影,焦都聚不准。:O
• 就译成沙漠之美就行了. -sifan- (339 bytes) (23 reads) 2005-02-27
如果你要强调非人间, 那么你可以说沙漠就是非人间. • 所见略同:O -口水妞- ♀ (0 bytes) (1 reads) 2005-02-27
• 这回被你先抢着说了,和和 -sifan- (0 bytes) (1 reads) 2005-02-27 • 因此,翻译实在是难啊! -庄冬- ♂ (3919 bytes) (25 reads) 2005-02-27 翻译实在是难啊!咱以前写过一个叫<翻译是个麻烦事>的帖子,供大家一笑。
Democracy的故事。 所谓的“信达雅”。 “好几国的英文”的说法是很有名的。) 国文化。他们将Statue of Liberty翻译成“自由女神”,是神且不是男的。中国其他知识分子跟着一起哄,Statue of Liberty不仅是神,还是女的就成定论了。 也不是很明显的。如果说Statue of Liberty确是女性的话,那么用今天的话说就是Statue of Liberty是flat chested 平胸且需要breast implant隆胸来帮助Statue of Liberty增强自信心。再考虑到西方文化对人体美的解放性及Statue of Liberty的产地法国为西方性解放之冠军,可以猜测那Statue of Liberty的作者没有在他的雕像的性别上下太多的 功夫(注)。就是吗,咱对那Statue of Liberty看了半天也没看出什么化学反应,信不信由你。 是会成功的且一般人绝对不会看不出来。你能说“自由女神”的胸部不平吗?) 的西方人几年前刚给Statue of Liberty(自由女神)整了整容且剩下了一些废铜烂铁。这些懂“好几国的英文”的又懂好几 方的西方文化的中国知识分子们想出了一个高招儿。他们想用这些前Statue of Liberty(自由女神)整了整容剩下的废铜烂铁再加点别的废铜 烂铁在Statue of Liberty(自由女神)的老家造一个“民主女神”也就是Goddess of Democracy。 (自由女神)的老家的人们对其中国女友Goddess of Democracy(民主女神)不太感冒。他们不但不给这些懂“好几国的英文” 的又懂好几方的西方文化的中国知识分子那些Statue of Liberty(自由女神)整了整容且剩下了一些废铜烂铁,高价买 都不行。 的人们看不出Goddess of Democracy(民主女神)和Statue of Liberty的关系,Statue of Liberty本来不是神嘛。 • 绕口令啊?笑倒!:D -口水妞- ♀ (0 bytes) (1 reads) 2005-02-27 • 改成第二性征吧,我差点被你误导 -sifan- (0 bytes) (1 reads) 2005-02-27 • 你差点被我误导? How? -庄冬- ♂ (748 bytes) (11 reads) 2005-02-27 事实上由於基督徒常跟上帝称子道父,人们实在就是上帝的“唐氏儿”。这“唐氏儿”是咱在台湾杂志 “光华”上看来的对Down's syndrome或Down syndrome也就是“先天愚型(症状为斜眼,扁平额,短指等)”的翻译。咱还记得那文章叫 <<我家有个唐氏儿>>。看那口气就象是说“咱家儿子考上台大”一样高兴。 J. L. H. Down的发现,这个病症就被命名成了“Down病症”,也就是Down's syndrome或Down syndrome。要是一个姓 “聪明”(也就是Smart,确实是有人姓这个姓的)的医生发现的这个病症,这“白痴”病症就成“聪明病症”Smart's syndrome, 也就是Smart syndrome啦。当然咱那是说笑话。又碰巧这“Down”和“唐”发音相似,唐氏儿就是先天愚型啦。算姓唐的 倒酶。
• Prodigy in Wilderness:)低手引玉:) -≠paleink- (0 bytes) (1 reads) 2005-02-27
• disserts in the disert -bull- (0 bytes) (0 reads) 2005-02-27
• 是“魂断蓝桥“,不是“兰桥“。多读书,-不悔自家无见识- (119 bytes) (3 reads) 2005-02-27 – “魂断蓝桥“可说是翻译的最精彩的电影译名之一。“蓝桥“扣太平广记里“蓝桥求浆“的典故(卷五十.裴航)。自己 google一下吧 转自文化走廊 |