关于“华语专业哲学界竟无一人读懂康德!!!”一文的对话:
1) 在文学城:
旧日云中守2020-12-05 11:33:38
回复悄悄话是的,您是对的,kent的认识论,有不可知论的部分,transcendental ego是超越自我的意思,在没有神经系统细胞突触、和神经生化的基础上的当时,他认为人学习知识是人的思考产生的概念的外化后得出来的,而不是先验。
慕容青草2020-12-13 13:27:36
回复 '旧日云中守' 的评论 : [人的思考产生的概念的外化后得出来的]...不知您这是什么意思。。。对康德来说,概念本身就有先验的和经验的之分,这与transcendental与a priori的区别不矛盾。。。
2)在万维:
作者:噶瑪蘭 留言时间:2020-12-16 00:35:58
A PRIORI和TRANSCENDENTAL的中译是100多年前国人从日文译本照搬过来的。日本自明治年代(19世纪下半叶)开始翻译康德就采用这些译法,后来一直被中日沿用,直至上世纪70年代,日本哲学届才用新的“误译”取代了老的“误译”。国内专业哲学和翻译界也绝非不是没人站出来指出和诟病这些“误译”。从民国时期的牟宗三,张东荪,贺麟,直到当代,每年“站出来”的文章,对话,牢骚,等等没有上千篇也有几百条,几乎成了国人哲学孔乙己们“茴字有几种写法”的百年之问。
这些日中译法应该会误导某些初读者,但并不至于可以因此断言中日哲学届无人读懂康德。就好比“量子力学”一词,国人也是转译日文的“误”译。因为英文QUANTUM和德文QUANTEN一词中完全没有“子”的意思,而量子化的实质也不是经典的“子”。但有没有这个“误译”均不妨碍也不帮助人们去读懂量子力学,如果他/她能继续读下去,而不是仅仅停留在字面上的望文生义或者穿凿附会。
TRANSZCENDENTAL在原文中就是另一种A PRIORI,在经验之前并使经验成为可能。我理解康德是为了能与意思相近但又有区别的A PRIORI区分开来发明了这个词(而A PRIORI则被保留用来修饰“纯”直观,即时空,以及“先天判断”和“先天综合判断”)。所以,将TRANSCENDENTAL译为“先验”并不算不可接受,至少读完康德后面的内容不至于对这个日中约定俗成的翻译深恶痛绝。相比之下,日本70年代之后将其翻译成“超越”,反而令人感觉不知所云。而国人老生常谈的则是将其改译成“超验”,也使其混同于TRANSCENDENT,成了与经验无关,不能被经验的,甚至不在时空之中的神话或玄学概念(比如上帝,或者黑格尔的绝对精神),与康德的本意明显南辕北辙(当然,黑格尔粉们也许并不同意,他们愿意接受这种超自然,超时空,超人类的人类知识)。大概唯一能经得起吹毛求疵,不被指责为误译的译法大概就是“传神弹头”,还要用特定地方口音。
相对于西方,国人读经典更喜欢纠结字面而不是内涵。再加上根深蒂固的“注经”,“红学”文化,对经典著作的注解和句读都能拿来当学问,甚至当学术成果。而西方人则恰恰相反。很多英文或德文(甚至拉丁文)词汇在康德原著(或英译版)中就在的不同处表达了不同的意思,比如上面提到时空的A PRIORI于对判断的分类中A PRIORI意思则不尽相同。但人家并不在这些茴字有几种写法上吹毛求疵(中世纪和黑格尔哲学除外)。他们的哲学课堂上更愿意讨论或讲述有意义的问题,比如到底有没有“先天综合判断”(这个话题能一直扯到现象学),“人类有没有天赋(INNATE)能力”(这个话题始于柏拉图,因乔木司机又在认知科学和AI中升温)。
回复 | 0
作者:慕容青草 回复 噶瑪蘭 留言时间:2020-12-17 06:20:35
【TRANSZCENDENTAL在原文中就是另一种A PRIORI,在经验之前并使经验成为可能。我理解康德是为了能与意思相近但又有区别的A PRIORI区分开来发明了这个词(而A PRIORI则被保留用来修饰“纯”直观,即时空,以及“先天判断”和“先天综合判断”)。】...你的这段胡扯就表明了你前面的【这些日中译法应该会误导某些初读者,但并不至于可以因此断言中日哲学届无人读懂康德。就好比“量子力学”一词,国人也是转译日文的“误”译。因为英文QUANTUM和德文QUANTEN一词中完全没有“子”的意思,而量子化的实质也不是经典的“子”。但有没有这个“误译”均不妨碍也不帮助人们去读懂量子力学,如果他/她能继续读下去,而不是仅仅停留在字面上的望文生义或者穿凿附会。】这段整个是瞎掰!!!!!!