北大校长念错字乱想
今天的中文网上到处都在谈论北大校长念别字的事,网上的评论比事件本身好玩多了。
”燕雀安知鸿鹄之志哉”这句话出自汉代司马迁的《陈涉世家》,在初中语文课本中出现过,按道理只要是上过中学,有过中学文化程度的人是不应该念错的,我记得我的中学语文老师就强调过这个字要念什么的。但是中国那么大,谁能保证所有的的老师都教对了呢?
我小学三年级以前是在一所公社级的农村小学上的,学校的老师各种来路的都有;当兵转业的、本校老师教岀来的学生(后来做了该老师的老婆)、工农兵推荐去上中师回来的、校长、公社干部的亲戚等等,良莠不齐。
有一个公社干部家的亲戚来代课,直接把”害羞”念成”害差”,我小时候就在家里读错字,据说我上二年级的时候拿着一张报纸大声的朗读显摆"某某大会在北京举行(Huang)”,当家里人指出我读错了,应该念(xing),我还振振有词地说我们老师就是这么教的。至今我家里人偶尔说起来还会笑我读错的另一个字是"彼得堡"的"彼",俄国的一个城市名,我念”皮”,据说也说是老师教的,到如今都还是家里笑话我的笑料。
据说那位先当学生,后来成为老师妻子的女老师,经常背着孩子上课,边上课教学生"3+2-5=0”,边摇摇背上的孩子说一句"幺幺旺旺"来哄一下背上的娃娃。
所以说北大校长念错字真的不是什么不可思议的事情,万一北大校长接受教育的过程刚好就遇到了念别字的先生呢?
他也就传承了下来。
扯来扯去其实就扯到了一个师资问题。
说到这儿就不能不说我们那儿一件曾经非常有名的轰动事件。
我估计他应该是恢复高考以后我们本土第一个考上研究生的人,他曾经是县师范的老师,在他考上研究生办完所有的离开手续后,他实名告发了10个通过走关系进入师范的学生,好像相关人员也受到一定的处分,当时这件事在县城一度成为佳话。
另外一件事是我读初三的那年,因为邻近一个地级城市的中学来我们那儿大势招聘老师,一下子我们当地走掉了很多老师,学校几乎开不起课来。
在这以前我们那儿曾经有很多估计是支授三线建设还是什么原因分配来的外地老牌大学毕业生,不得不说他们的到来对当地的教育还是起到不少的积极作用的。
英语里有个叫Peter Principle 的说法,中文大概意思就是人尽其才,物尽其用。但事实上有多少能做到呢?