说说知道的工科翻译书籍或文章
老一辈工程技术人员,如果一直是在从事本专业工作,要他们来翻译本专业书籍或文章,就非常的容易,因为这部分人重的绝大部分,中外文俱佳, 小时候一般都读过几年私塾, 厚厚的中文底子, 后辈们很难赶上,读过私塾之后, 很多又读过教会学校,或中学或大学, 加上有些又跑欧美留过学, 外文是没有问题的了, 所以要他们翻译本专业的东西, 就太容易了,但五十年代初期,还是有个挠头的事, 大多数专业词汇是没有中文的呀, 比如上海旧社会过来的老工人, 有点到死还是把离合器说成克拉子, 汽油说成盖斯令。
所以, 翻译时得现编一些专业词汇。
有个邻居叔叔, 有很严重的历史问题, 但绝对是某行业的专家,老同济大学毕业, 德语英语都非常好, 所以单位转制成部队时, 还是把他留了下来, 当然没让他穿军装,他的工作时间, 就有相当一部分用于翻译科技文章, 当然不会让他署名, 有时也替情报室同事翻译的文章做做校阅,这个就还是给他校阅费的。
说到情报室, 以前的大工厂或科研部门, 都有一个“情报室“,一帮学外语的人搞搞编译,那些在这个单位干了一辈子的老翻译,大体上对本单位的主体专业也就懂得一些,翻译起来还是可以的, 但很多文章总还是有相关专业的内容呀,时不时还是会闹出些笑话, 所以他们译好, 还是会给那些老技术人员看看。我家楼上一个翻译,五十年代初期某大学英语系毕业,第二外语是俄语, 毕业分到某研究所给苏联专家当翻译,但他的童子功又是日语,汪伪时期读的小学和初中嘛, 所以英俄日都很行,因为捷克的工业很发达, 所以他还自修过捷克语,有时拿了翻译文章到我家, 让家父看看, 老爸说我虽不懂日语和捷克文, 但这个专业我熟悉,你的译文有没有道理我还是晓得的, 这种”看看“, 就没有任何校阅费了。
这个老某, 喜欢下棋,围棋和象棋, 棋艺非常烂,那些大人懒得和这个臭棋篓子下,他只好找我哥哥甚至我对弈,下我他没问题, 和我哥就不敢保证了,我哥对他也不怎么尊重, 老某一悔棋, 我哥会说”扯哪, 老某, 和阿拉迭种小人下棋也要癞结皮“!