《中醫秘方800》 英文版翻译一稿完成!
本人中文版《中醫秘方800》的翻译编译工作于一年多的挣扎与努力中竣工,在新冠肺炎瘟疫大流行之际将初稿完成,已出版上市。英文版内容亦基于中文版秘方而编译,其主要特点是整理标注了所有中草药所含化学成分及其排列组合。参考书籍是基于英人Andrew Chevallier 所著“Encyclopedia of Herbal Medicine”和谷歌Google上搜寻到的植草药、矿药化学成分,加上本人对于中医中药的粗浅理解,为这些中醫秘方加上了科学的注脚,使读者知其所以然,并易于进一步了解、科普与科研。药名和地名采用汉语拼音,但必须了解并感谢近年来,尤其是改开以来中国大陆、台湾与南洋华人实验室对植矿药物化学分析所做的巨大贡献。没有他们的辛勤劳动与贡献,本人难以完成此书的翻译和编译工作。同时也要感谢在中医理论术语翻译上做出过贡献的人们,你们辛苦了!
本人之所以要将其翻译成英文的目的,主要是想让我的西方与欧美国家的亲朋好友们,以及有心了解中医中药和植矿药物的所有外国朋友们有一个工具书,通过此书和其它此前翻译的书籍进一步明白其作用与内涵。加上当今高速发展的生化与电子科技,尤其是大数据的形成,可使相关的科学家技术工作者深入分析紬绎鉴别证实我手中的中医秘方的历史真伪和临床效用,使其数据化甚至组方自动化,趋利避害、去伪存真,拣选精良方剂,使中医药跟上时代的步伐、融入科学的潮流,对世界人民的健康福祉尤其是对后人做出微薄的历史贡献。
水平有限,英文很烂,力不从心,凑合着看。欢迎有心读者于阅读中给予批评指正、斧正、更正,先谢了!
作者、编者:澍泉
戳这里 Claim your page
来源: 文学城-崔澍泉