Redian新闻
>
参加菲儿【春之韵】我译的诗【五月晨曲】

参加菲儿【春之韵】我译的诗【五月晨曲】

博客



摄影,菲儿天地。参加菲儿主办的春之韵征诗活动(点击进入)>>>

我译的诗『五月晨曲』

Song on May Morning, by John Milton

Now the bright morning-star, Day’s harbinger
启明星闪烁,白昼的使者
Comes dancing from the East, and leads with her
自东方舞来,她引领着
The flowery May, who from her green lap throws
鲜花五月天,从她碧裙洒落
The yellow cowslip and the pale primrose.
鹅黄莲馨草,淡雅报春花
Hail, bounteous May, that dost inspire
啊,盛季五月天,你激发
Mirth, and youth, and warm desire!
欢乐,青春,温暖的渴求
Woods and groves are of thy dressing;
丛与林穿著你的衣衫
Hill and dale doth boast thy blessing.
山与谷炫耀你的护佑
Thus we salute thee with our early song,
我们以晨曲向你致意
And welcome thee, and wish thee long.
欢迎你,并盼你永驻



摄影,菲儿天地,谢谢美丽的菲儿。

这首诗也送给五月花小安娜^_^

fairy 9 莹莹花语,京燕花园 fairy 14

更多我的博客文章>>>

戳这里 Claim your page
来源: 文学城-京燕花园
相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。