给我芦笛
古犹太人的《诗篇》也是供人颂唱的,并且有乐器和曲调的注释。
手边两本英文圣经,一本新教,一本天主教。《诗篇》5,新教本写着 To the choirmaster: for the flutes,天主教本是 For the leader, use wind instruments。中文的和合本则俨如身在乐府:交与伶长,用吹的乐器。
《诗篇》的第150:4 句新旧教表达一致,Praise him with strings and pipes。和合本的译文是“用丝弦的乐器和箫的声音赞美他”。
在追剧,走法国人拍摄的丝绸之路,走到土耳其的东北,古城Kars。可敬的制琴师制作Saz琴,是丝弦的乐器,样子有点像冬不拉。他说有二十种文明在Kars汇集交融,安居下来,Saz琴来自中亚。他提到地震,影片中不时提到地震,这里那里,坍塌的废墟有的被重建或者修补,有的仍断壁残垣地坍在野地里,一躺千年。旧约里也有地震,说成是上帝动怒。
西亚有一种吹的芦管,Reed pipe,叫Ney,说不清楚是波斯人还是阿拉伯人的乐器。有什么关系呢,那个身在边陲的制琴师有胸襟道出他们的文化是20种文明的融汇,又有什么必要争执它最先出现在何地。
Youtube上听一个埃及人吹Ney,忧伤的、忧伤到沙哑的声音像风吹过沙漠。感到wind instrument的说法再形象不过了。那忧伤空旷而宿命,和汉人阴柔的忧伤不同,像先知注视着上帝安排的命运。真的是像风,吹散了又聚拢,吹远了又回旋,在大漠上空徘徊。埃及人坐在幽室内,墙上挂的画是他神祗般的祖先,多半是照着某个法老陵墓中的拓片再创作。桌上摆了一盏罩在有铁艺镂花的八角玻璃罩中的油灯,灯焰随着他的吹奏飘摇,似乎有风从金字塔的墓道中吹出,吹过斯芬克斯的脸庞,巨大的怪物便呜咽了起来。
前几天,土耳其发生地震,是又地震了。见新闻报道,南部加济安泰普省的 Gaziantep Castle严重损毁。防御性的城堡有一千多年的历史,2世纪至4世纪开始兴建,位在一个小山丘上,起初是一个瞭望塔。这一次,山丘给震坍了,整个堡垒摔下山来。
新闻里还见到一座清真寺,穹顶塌陷,顶上那些繁复细致的花纹也就毁尽。墙壁兀立着,唤拜塔还有三个站着,寺前圆形的水池无损,仍蓄着水,池中心的三层石喷泉完好。称颂神吧,《诗篇》里处处是在危难中发出的称颂,充满敬畏,求主助恩。也是在新闻里看到,一个压在瓦砾堆下的小女孩被人们徒手救了出来。欢呼声随即响起,安拉至大!
二十几年前去过伊斯坦布尔一游,良多感慨他们的人民友好善良。同为古老的文明,他们有清澈的眼神和从内心涌出的笑意。讲那个国家贫穷,街上行驶的公交车全部是Mercedes牌;说他们富裕,街头有学龄女童摆香烟摊。因为时间充裕,我和许多人交谈过:穿制服上学的女学生,卖香烟的女孩,守擦鞋摊的阿尔巴利亚老汉,卖石墓碑的年轻店员,咖啡座上的时髦女郎、酒店大堂里的经理。无论贫富他们全没有那种对人戒备的警惕目光,论事平和待人热情。大堂经理上下班出入酒店,总与门外替人擦鞋的老汉互相打一句招呼。我问经理说的是什么,他用英语教我:“Peace be upon you。”
自小便痴迷那个叫小亚细亚的地方,它古老,它瑰丽。它一万多年的文明淀积有考古学证据支持。还有,它从各地迁徙来的人民。最远也是最早的,来自西伯利亚东部,amazing。默默关注着它正在经历的劫难,在这个周末,将一首歌隔空献给他们,贴一个视频。
一首根据纪伯伦的诗改写的哀歌,《给我一支芦笛》:Give me the flute & sing。
这首歌有很多歌手唱过,视频中年轻的女歌手是埃及人。歌曲的前奏用了Ney,英文通常译成flute,中文译芦笛。近东和中东地区都有Reed flute,横着吹,像我们的笛子。Ney是竖吹的,像箫。有圣经学者指出Reed flute通常用在葬礼上,《诗篇》第5篇将乐器译成flute不尽准确。在《诗篇》的150:4,新旧教版本一致为“Praise him with strings and pipes”,那是一个欢悦赞美的交响合唱。而马太福音里耶稣去管会堂的人家起死回生,看见 flute player。
纪伯伦的诗有数个中译,意味皆逊色于英译。这首歌的英文歌词也有不同版本,对着开头一句左看右看,"Give me the Ney, and sing",觉得实在要翻不妨保留部分的英文,并且省略掉数词。
“给我纳伊,and sing” -- 这个“and sing”太难翻了,因为它具有《诗经》的朴美,一翻就失去。
在阴云沉重的西北岸,在安静无声的周日下午。街上没有一个人影,真正信教的邻居们都上教堂去了。在键盘上敲字,写下正在读的书,正在发生的事。顺水淌着写,说话给自己听。抄出歌词开头的一节足够,余下部分且听歌者,sing,并不需要听懂她具体唱些什么。《诗篇》56是大卫作的诗,求神怜悯,“交与伶长,调用远方无声鸽”。我亦送出鸽子,哀悼穿云而去。
抄歌词开头一段的两个版本,个人更喜欢第二个一些。
Give me the flute, and sing
immortality lies in a song
and even after we've perished
the flute continues to lament
***
Give me the flute, and sing
for singing is the secret of (behind) existence 《-- 译者不确定用of还是behind,感觉behind好一些
And the sound of the flute remains
After the end of existence.
我第一次贴视频。
~~~~~~~~~~~纳伊的分割线 ~~~~~~~~~~~~~~~
Give me the flute & sing -- (Aatiny al nay)- Azam Ali & Sinan Cem Eroglu