Redian新闻
>
[转载] Re: 蒋宋美龄 1943年美国会演说(下)
avatar
[转载] Re: 蒋宋美龄 1943年美国会演说(下)# AnthroLing - 人类学和语言学
q*g
1
【 以下文字转载自 America 讨论区 】
【 原文由 qiuxing 所发表 】
Oh brother, where art thou? 整部电影看下来我大概只听懂一小半.
那里的英语大约是密西西比话. 后来跟系里美国老师谈, 他们说他们
如果从来没去过南方, 听南方口音也很吃力.
不过英语之间口音相差再远也没有中文各方言之间差距大. 这是由历史
造成的. 中文如果不是书面语和发音基本分开的话早就分裂成比欧洲
某些同源语言更加远的一盘散沙了.
就是现在, 在语言学界还是有很多人认为"中文"是八种语言, 而不是有
八种大方言的单一语言. 依据是有一个判定语言还是方言的标准是能否
相互*听*懂.
英语的地理传播距离实在是远大于中文传播的范围, 但是现在的世界因为
联系的缘故其实还不如当年几个村子"远".
avatar
q*g
2
【 以下文字转载自 America 讨论区 】
【 原文由 qiuxing 所发表 】
嗯,这个大约也是为什么还是有不少人把中文算做一种语言的原因,即
八大方言的书面形式是相互可以交流的。
但是这个也不能深究,具体例子你去找点带广东话字幕(!)的
电影来看看就明白了,呵呵。
avatar
q*g
3
【 以下文字转载自 America 讨论区 】
【 原文由 qiuxing 所发表 】
差别还是挺大的。当然这个要看到底广东话口语化的程度如何。
那种最口语化的很多没有经过训练的北方同学基本上看不懂。
那些助词虽然绝对数量不多,但是出现频率奇高。再加上广东话
的语法跟普通话也有不少区别,所以看懂那些东东还的确比你
想象的难一些。以后我什么时候上网去找几个标本来给你看看
好了 :-)
avatar
q*g
4
【 以下文字转载自 America 讨论区 】
【 原文由 qiuxing 所发表 】
嗯,当然比起中文跟别的语言的差别小多了。但是也有好些
挺显著的区别。
其一是广东话单个字的词远比普通话多。
其二是直接宾语和间接宾语的位置,举个简单例子:
普通话:我还你钱
广东话:我俾钱你
看看钱和你的位置,呵呵。
还有一些的,现在一下子想不起来。以后去搞点标本来分析好了。
啊,我们还可以去新成立的人类学(Anthropology)版去讨论。
语言学是人类学的一个分支,呵呵。
avatar
v*a
5
ft, you preach everywhere.

【在 q*****g 的大作中提到】
: 【 以下文字转载自 America 讨论区 】
: 【 原文由 qiuxing 所发表 】
: 嗯,当然比起中文跟别的语言的差别小多了。但是也有好些
: 挺显著的区别。
: 其一是广东话单个字的词远比普通话多。
: 其二是直接宾语和间接宾语的位置,举个简单例子:
: 普通话:我还你钱
: 广东话:我俾钱你
: 看看钱和你的位置,呵呵。
: 还有一些的,现在一下子想不起来。以后去搞点标本来分析好了。

avatar
i*e
6
so how about ancient or traditional chinese language???
can't agree with you that the grammar is an evidence.

【在 q*****g 的大作中提到】
: 【 以下文字转载自 America 讨论区 】
: 【 原文由 qiuxing 所发表 】
: 嗯,当然比起中文跟别的语言的差别小多了。但是也有好些
: 挺显著的区别。
: 其一是广东话单个字的词远比普通话多。
: 其二是直接宾语和间接宾语的位置,举个简单例子:
: 普通话:我还你钱
: 广东话:我俾钱你
: 看看钱和你的位置,呵呵。
: 还有一些的,现在一下子想不起来。以后去搞点标本来分析好了。

avatar
p*e
7
广东话会不会和日语有点像?日语也是宾语名词乱放的,应该是放在动词前面吧,不过我
不懂日语,不是很清楚。
乔姆斯基的转换生成理论里面好像是讲,在英语里,主语动词的位置是一定的,但是宾语
的位置就很灵活,算是下一级的附加成分了,再到下面的其他东西,定状补,就更加随意
。汉语和英语不是一个语系,应该是有差别的。
从前学过,现在都快忘光了。

【在 q*****g 的大作中提到】
: 【 以下文字转载自 America 讨论区 】
: 【 原文由 qiuxing 所发表 】
: 嗯,当然比起中文跟别的语言的差别小多了。但是也有好些
: 挺显著的区别。
: 其一是广东话单个字的词远比普通话多。
: 其二是直接宾语和间接宾语的位置,举个简单例子:
: 普通话:我还你钱
: 广东话:我俾钱你
: 看看钱和你的位置,呵呵。
: 还有一些的,现在一下子想不起来。以后去搞点标本来分析好了。

avatar
i*e
8

这两句话似乎不完全相等,“俾”就是“给”的意思吧?
白话如果拖沓一点,这句可能说成“我还番地钱俾你”
普通话 “我还钱给你”

【在 q*****g 的大作中提到】
: 【 以下文字转载自 America 讨论区 】
: 【 原文由 qiuxing 所发表 】
: 嗯,当然比起中文跟别的语言的差别小多了。但是也有好些
: 挺显著的区别。
: 其一是广东话单个字的词远比普通话多。
: 其二是直接宾语和间接宾语的位置,举个简单例子:
: 普通话:我还你钱
: 广东话:我俾钱你
: 看看钱和你的位置,呵呵。
: 还有一些的,现在一下子想不起来。以后去搞点标本来分析好了。

avatar
d*u
9

从语义学上来说,普通话里的“受益者”以间接宾语的形式出现
并与英语相同,放在直接宾语前面
或者还可以用“给”来引导(这时候还需要另外一个动词“还”来带“钱”)
粤语处理“受益者”的策略与普通话是相同的
区别在于间接宾语在直接宾语之后
此外不用“给”而用“畀”来引导“你”
此外这个“畀”是古汉语成份的遗留
《诗经`小雅》中有“取彼譖人,投畀豺虎,豺虎不食。”

【在 i*e 的大作中提到】
:
: 这两句话似乎不完全相等,“俾”就是“给”的意思吧?
: 白话如果拖沓一点,这句可能说成“我还番地钱俾你”
: 普通话 “我还钱给你”

相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。