Redian新闻
>
10月份microTAS会议 征室友 (转载)
avatar
10月份microTAS会议 征室友 (转载)# ChemEng - 化学工程
d*u
1
对于freelancing的翻译最难的莫过于找客户。我一直觉得无论什么行业,销售都是最
最重要的,对于翻译来说销售就是推销自己。
如果有志于在这个行业干下去的,一定要有耐心好好把这部分做好,一个几百块钱的小
活儿也是活儿,做好了才能慢慢扩大范围。
现在能完全靠自己去找直接客户的十分罕见,多是摸爬滚打多少年的元老。对于没那么
多经验的人来说最普遍(我没说最好)的办法是依靠agency,虽然挣的少点,经常受剥
削,但毕竟是个较为稳定的客户源。
大家可以去proz.com这类网站去看看,建好profile,勤盯着点儿,有活儿手要快,马
上bid。因为大的agency都有自己的资源库,来这种网站发活儿的一般都是rush, weird
language pairs, or low pay。我有几次节假日实在找不到人干活,就是在这里找到
的vendor,救了我一命,后来变成了很好的合作伙伴。所以说虽然这是一个龙蛇混杂竞
争激烈的地方,但还是可以找到好机会的。
另外一个就是直接给agencies打电话、发简历、网上注册考试等等。google一下浩如烟
海。但不要以为进入他们的数据库就行了。我在这个行业是从雇人开始做的。销售把大
客户拉进来,一般要十几到数十种语言,公司的数据库里成千上万的freelancer和
agency,我怎么挑?排序PO最多的而且是最近就在干活的,因为这样我发一封email很
快就可以得到回音。如果我去挑rank比较低的,他们可能inactive,好几天不回我信,
这不是耽误事儿吗?所以即便被选中了也要想方设法找到几个project manager的联系
方式,隔三岔五要个活儿。我不知道别人怎么样,我个人的经验是如果vendor这样热心
,而且我手里正好有个项目,我多半会给他一次机会试试看。一旦开始联系上了,就是
一个习惯问题了。不说别的,记住名字从outlook里找地址都容易,让我换人我都懒得
换,有时候跟我熟的vendor犯两次错误我都懒的换,除非真的惹到我了再说。合作关系
是一个一旦培养起来就挺难放弃的事儿。
Do a little more than what you are paid for. 这个世界什么都竞争激烈。好的翻
译经常脾气大,尤其是法国人,我真是受够了他们,基本一个项目换一个vendor,直到
找到态度好的位置。态度好啥意思?别把自己当个文人,别人挑错都不行了。付钱的是
大公司,99%是商业性质的文件,人家要什么style的,从agency的角度来说就一定要想
办法做到,这才有可能维持生存。翻译如果也把自己放到销售的角度上来看一下子就明
白了。改一遍两遍没什么大不了的,偶尔客户忘了几个sentence,交活儿以后才发过来
,也别一个劲儿管我要minimum。大家不容易我最清楚,能给的时候我一定给。不给的
时候往往是因为这个项目的客户太抠门,我们自己budget不够,常跟我合作的vendor都
知道我一定在下一个项目里多给他塞几个小时到PO里补偿回来。
我前面说和agency合作不是最好的方法,因为agency差不多剥掉一半的价儿,而且因为
他们知道你必须和他们合作才有稳定收入,每年甚至到每个项目都要renegotiate rate
,因此气走了不少好翻译。每个客户都有自己的TM,越搭越大,翻译本人挣的钱也就越
来越少。TM这个东西班上各位大侠估计都太熟了,我就不展开说了,这个东西基本上对
食物链最底层的翻译影响最大,agency总有办法从别的地方找回利润来。
如果你有办法有connection,自己找一两个小客户,可能是你朋友的公司,或者合作过
的学校公司什么的。你直接和他们联系,麻烦一点,需要销售的技巧高一点,但挣得要
多多了。而且口耳相传,你的buisness也会滚雪球一样越来越大。跟agency合作他们是
不会给你介绍别的agency吧?更不可能让你直接和他们的客户联系了。
八仙过海个有神通。我常听linguist抱怨说这行越来越不好做了,但也总有做的很好的
。当然最好是住在low cost国家给high cost国家打工啦,不过现在国内也算不上low
cost,我在国内合作的翻译都涨价到$0.08一个字儿了,曾几何时连一半都不到啊。
累死我了。。。斑竹,包子!!
avatar
P*l
2
【 以下文字转载自 MedicalDevice 讨论区 】
发信人: Pol (ymer), 信区: MedicalDevice
标 题: 10月份microTAS会议 征室友
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Oct 19 13:37:14 2012, 美东)
男生,寻找参加这个会议的同行合订房间,站内联系
avatar
s*y
3
建议一个字0.08个包子吧,呵呵

weird

【在 d******u 的大作中提到】
: 对于freelancing的翻译最难的莫过于找客户。我一直觉得无论什么行业,销售都是最
: 最重要的,对于翻译来说销售就是推销自己。
: 如果有志于在这个行业干下去的,一定要有耐心好好把这部分做好,一个几百块钱的小
: 活儿也是活儿,做好了才能慢慢扩大范围。
: 现在能完全靠自己去找直接客户的十分罕见,多是摸爬滚打多少年的元老。对于没那么
: 多经验的人来说最普遍(我没说最好)的办法是依靠agency,虽然挣的少点,经常受剥
: 削,但毕竟是个较为稳定的客户源。
: 大家可以去proz.com这类网站去看看,建好profile,勤盯着点儿,有活儿手要快,马
: 上bid。因为大的agency都有自己的资源库,来这种网站发活儿的一般都是rush, weird
: language pairs, or low pay。我有几次节假日实在找不到人干活,就是在这里找到

avatar
d*u
4
hohoho,比没有强啊
avatar
s*y
5
这个版版大版二都不错,最有钱而又最抠门的是版三,你得盯紧他让他发包子,一个也
不能少

【在 d******u 的大作中提到】
: hohoho,比没有强啊
avatar
O*e
6
我们公司总部号称用的专业翻译翻得很多东西看得人云里雾里的还不如我自己来了。

weird

【在 d******u 的大作中提到】
: 对于freelancing的翻译最难的莫过于找客户。我一直觉得无论什么行业,销售都是最
: 最重要的,对于翻译来说销售就是推销自己。
: 如果有志于在这个行业干下去的,一定要有耐心好好把这部分做好,一个几百块钱的小
: 活儿也是活儿,做好了才能慢慢扩大范围。
: 现在能完全靠自己去找直接客户的十分罕见,多是摸爬滚打多少年的元老。对于没那么
: 多经验的人来说最普遍(我没说最好)的办法是依靠agency,虽然挣的少点,经常受剥
: 削,但毕竟是个较为稳定的客户源。
: 大家可以去proz.com这类网站去看看,建好profile,勤盯着点儿,有活儿手要快,马
: 上bid。因为大的agency都有自己的资源库,来这种网站发活儿的一般都是rush, weird
: language pairs, or low pay。我有几次节假日实在找不到人干活,就是在这里找到

avatar
d*u
7
嘿嘿,我成天到晚就是应付这样的投诉滴
花的钱越多,公司越大,这样的投诉越多
不知道你们公司有多大,我现在手里主管的几个客户都是一百强里的吧,每年翻译的活
儿光是付我们一个公司就有数百万,加上内部资源和consulting,基本过千万,不带夸
张的,还是这么不景气的时候。真是一个愿打一个愿挨,有钱没处花。
话说回来,给大公司做翻译很难翻好,too many cooks, 以及translation can only
be as good as the english. 等你把所有stakeholder的意见都采纳了、都哄高兴了,
几百万砸出来的东西也就面目全非了。产业化的必然结果。

【在 O*******e 的大作中提到】
: 我们公司总部号称用的专业翻译翻得很多东西看得人云里雾里的还不如我自己来了。
:
: weird

avatar
O*e
8
官僚得

【在 d******u 的大作中提到】
: 嘿嘿,我成天到晚就是应付这样的投诉滴
: 花的钱越多,公司越大,这样的投诉越多
: 不知道你们公司有多大,我现在手里主管的几个客户都是一百强里的吧,每年翻译的活
: 儿光是付我们一个公司就有数百万,加上内部资源和consulting,基本过千万,不带夸
: 张的,还是这么不景气的时候。真是一个愿打一个愿挨,有钱没处花。
: 话说回来,给大公司做翻译很难翻好,too many cooks, 以及translation can only
: be as good as the english. 等你把所有stakeholder的意见都采纳了、都哄高兴了,
: 几百万砸出来的东西也就面目全非了。产业化的必然结果。

avatar
g*m
9
可是如果不想被剥削, 又怎么样能像翻译公司那样找客户呢? 特别在国外, 朋友圈子
本来就很小, 靠朋友什么的找客户蛮难的吧?
avatar
d*u
10
很不容易。
我以前一直没有意识到,近两年才开始发觉这个行业最重要是销售,没有客户再好的翻
译也挣不到钱。说实话,这个行业里翻得好的、专业的多了去了。
我个人最近也在转sales,就是想趁还在地主家干活儿的时候多攒些经验,以后有机会
能出来单干。
我个人的感觉是没什么秘密,sales就是sales,拼命交朋友,到处打电话,每个人的途
径和技巧都不一样那个,八仙过海各显神通,就看你肯不肯辛苦了。
如果你是一个人,我还是建议和local的小公司联系,尤其是有国际业务的,或者面向
国际顾客的。它们一般都不愿意和大的agency合作。举个例子吧,做ipad,iphone app
的那些小公司,有点规模的可能有意添加多语种。多去翻译网站bid一些零活儿,干好
了也能发展长期关系。

【在 g******m 的大作中提到】
: 可是如果不想被剥削, 又怎么样能像翻译公司那样找客户呢? 特别在国外, 朋友圈子
: 本来就很小, 靠朋友什么的找客户蛮难的吧?

avatar
s*y
11
学校里呆久了的通病,呵呵,任何一个行业最重要的都是销售

app

【在 d******u 的大作中提到】
: 很不容易。
: 我以前一直没有意识到,近两年才开始发觉这个行业最重要是销售,没有客户再好的翻
: 译也挣不到钱。说实话,这个行业里翻得好的、专业的多了去了。
: 我个人最近也在转sales,就是想趁还在地主家干活儿的时候多攒些经验,以后有机会
: 能出来单干。
: 我个人的感觉是没什么秘密,sales就是sales,拼命交朋友,到处打电话,每个人的途
: 径和技巧都不一样那个,八仙过海各显神通,就看你肯不肯辛苦了。
: 如果你是一个人,我还是建议和local的小公司联系,尤其是有国际业务的,或者面向
: 国际顾客的。它们一般都不愿意和大的agency合作。举个例子吧,做ipad,iphone app
: 的那些小公司,有点规模的可能有意添加多语种。多去翻译网站bid一些零活儿,干好

avatar
H*H
12
多谢分享经验。
这么多年从来没有往这么深的层次考虑过。
想问下,通过个人身份找公司揽活,人家会答应么?
这样的“工作”对身份有什么要求,怎么pay啊?
avatar
d*u
13
如果你说的“公司”是指end client,没问题的。现在很多大公司都学聪明了,自己找
人翻译,雇个专门的localization manager来管理,比如IBM,eBay,小的就更多了。有
个台湾投资美国人经营的小公司找我面试过,他们就是做网上赌博游戏的,每开发一个
新的用户国家就雇一个全职的翻译兼marketing,比雇agency省老多钱了。你到
craigslist上搜搜看。身份的问题如果不是全职就没办法解决,零活儿paypal,check,
wire都可以,每个公司的政策不一样。如果不急着用钱,可以给一个国内的名字、地址
,省税,或者直接走paypal。
如果是agency,所有公司的网站上都有申请linguist的链接,申请以后等消息就行了。
Good luck!

【在 H****H 的大作中提到】
: 多谢分享经验。
: 这么多年从来没有往这么深的层次考虑过。
: 想问下,通过个人身份找公司揽活,人家会答应么?
: 这样的“工作”对身份有什么要求,怎么pay啊?

avatar
v*a
14
我还以为你搞翻译的

weird

【在 d******u 的大作中提到】
: 对于freelancing的翻译最难的莫过于找客户。我一直觉得无论什么行业,销售都是最
: 最重要的,对于翻译来说销售就是推销自己。
: 如果有志于在这个行业干下去的,一定要有耐心好好把这部分做好,一个几百块钱的小
: 活儿也是活儿,做好了才能慢慢扩大范围。
: 现在能完全靠自己去找直接客户的十分罕见,多是摸爬滚打多少年的元老。对于没那么
: 多经验的人来说最普遍(我没说最好)的办法是依靠agency,虽然挣的少点,经常受剥
: 削,但毕竟是个较为稳定的客户源。
: 大家可以去proz.com这类网站去看看,建好profile,勤盯着点儿,有活儿手要快,马
: 上bid。因为大的agency都有自己的资源库,来这种网站发活儿的一般都是rush, weird
: language pairs, or low pay。我有几次节假日实在找不到人干活,就是在这里找到

avatar
O*e
15
小v你又开始巡视了?

【在 v******a 的大作中提到】
: 我还以为你搞翻译的
:
: weird

相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。