10月份microTAS会议 征室友 (转载)# ChemEng - 化学工程
d*u
1 楼
对于freelancing的翻译最难的莫过于找客户。我一直觉得无论什么行业,销售都是最
最重要的,对于翻译来说销售就是推销自己。
如果有志于在这个行业干下去的,一定要有耐心好好把这部分做好,一个几百块钱的小
活儿也是活儿,做好了才能慢慢扩大范围。
现在能完全靠自己去找直接客户的十分罕见,多是摸爬滚打多少年的元老。对于没那么
多经验的人来说最普遍(我没说最好)的办法是依靠agency,虽然挣的少点,经常受剥
削,但毕竟是个较为稳定的客户源。
大家可以去proz.com这类网站去看看,建好profile,勤盯着点儿,有活儿手要快,马
上bid。因为大的agency都有自己的资源库,来这种网站发活儿的一般都是rush, weird
language pairs, or low pay。我有几次节假日实在找不到人干活,就是在这里找到
的vendor,救了我一命,后来变成了很好的合作伙伴。所以说虽然这是一个龙蛇混杂竞
争激烈的地方,但还是可以找到好机会的。
另外一个就是直接给agencies打电话、发简历、网上注册考试等等。google一下浩如烟
海。但不要以为进入他们的数据库就行了。我在这个行业是从雇人开始做的。销售把大
客户拉进来,一般要十几到数十种语言,公司的数据库里成千上万的freelancer和
agency,我怎么挑?排序PO最多的而且是最近就在干活的,因为这样我发一封email很
快就可以得到回音。如果我去挑rank比较低的,他们可能inactive,好几天不回我信,
这不是耽误事儿吗?所以即便被选中了也要想方设法找到几个project manager的联系
方式,隔三岔五要个活儿。我不知道别人怎么样,我个人的经验是如果vendor这样热心
,而且我手里正好有个项目,我多半会给他一次机会试试看。一旦开始联系上了,就是
一个习惯问题了。不说别的,记住名字从outlook里找地址都容易,让我换人我都懒得
换,有时候跟我熟的vendor犯两次错误我都懒的换,除非真的惹到我了再说。合作关系
是一个一旦培养起来就挺难放弃的事儿。
Do a little more than what you are paid for. 这个世界什么都竞争激烈。好的翻
译经常脾气大,尤其是法国人,我真是受够了他们,基本一个项目换一个vendor,直到
找到态度好的位置。态度好啥意思?别把自己当个文人,别人挑错都不行了。付钱的是
大公司,99%是商业性质的文件,人家要什么style的,从agency的角度来说就一定要想
办法做到,这才有可能维持生存。翻译如果也把自己放到销售的角度上来看一下子就明
白了。改一遍两遍没什么大不了的,偶尔客户忘了几个sentence,交活儿以后才发过来
,也别一个劲儿管我要minimum。大家不容易我最清楚,能给的时候我一定给。不给的
时候往往是因为这个项目的客户太抠门,我们自己budget不够,常跟我合作的vendor都
知道我一定在下一个项目里多给他塞几个小时到PO里补偿回来。
我前面说和agency合作不是最好的方法,因为agency差不多剥掉一半的价儿,而且因为
他们知道你必须和他们合作才有稳定收入,每年甚至到每个项目都要renegotiate rate
,因此气走了不少好翻译。每个客户都有自己的TM,越搭越大,翻译本人挣的钱也就越
来越少。TM这个东西班上各位大侠估计都太熟了,我就不展开说了,这个东西基本上对
食物链最底层的翻译影响最大,agency总有办法从别的地方找回利润来。
如果你有办法有connection,自己找一两个小客户,可能是你朋友的公司,或者合作过
的学校公司什么的。你直接和他们联系,麻烦一点,需要销售的技巧高一点,但挣得要
多多了。而且口耳相传,你的buisness也会滚雪球一样越来越大。跟agency合作他们是
不会给你介绍别的agency吧?更不可能让你直接和他们的客户联系了。
八仙过海个有神通。我常听linguist抱怨说这行越来越不好做了,但也总有做的很好的
。当然最好是住在low cost国家给high cost国家打工啦,不过现在国内也算不上low
cost,我在国内合作的翻译都涨价到$0.08一个字儿了,曾几何时连一半都不到啊。
累死我了。。。斑竹,包子!!
最重要的,对于翻译来说销售就是推销自己。
如果有志于在这个行业干下去的,一定要有耐心好好把这部分做好,一个几百块钱的小
活儿也是活儿,做好了才能慢慢扩大范围。
现在能完全靠自己去找直接客户的十分罕见,多是摸爬滚打多少年的元老。对于没那么
多经验的人来说最普遍(我没说最好)的办法是依靠agency,虽然挣的少点,经常受剥
削,但毕竟是个较为稳定的客户源。
大家可以去proz.com这类网站去看看,建好profile,勤盯着点儿,有活儿手要快,马
上bid。因为大的agency都有自己的资源库,来这种网站发活儿的一般都是rush, weird
language pairs, or low pay。我有几次节假日实在找不到人干活,就是在这里找到
的vendor,救了我一命,后来变成了很好的合作伙伴。所以说虽然这是一个龙蛇混杂竞
争激烈的地方,但还是可以找到好机会的。
另外一个就是直接给agencies打电话、发简历、网上注册考试等等。google一下浩如烟
海。但不要以为进入他们的数据库就行了。我在这个行业是从雇人开始做的。销售把大
客户拉进来,一般要十几到数十种语言,公司的数据库里成千上万的freelancer和
agency,我怎么挑?排序PO最多的而且是最近就在干活的,因为这样我发一封email很
快就可以得到回音。如果我去挑rank比较低的,他们可能inactive,好几天不回我信,
这不是耽误事儿吗?所以即便被选中了也要想方设法找到几个project manager的联系
方式,隔三岔五要个活儿。我不知道别人怎么样,我个人的经验是如果vendor这样热心
,而且我手里正好有个项目,我多半会给他一次机会试试看。一旦开始联系上了,就是
一个习惯问题了。不说别的,记住名字从outlook里找地址都容易,让我换人我都懒得
换,有时候跟我熟的vendor犯两次错误我都懒的换,除非真的惹到我了再说。合作关系
是一个一旦培养起来就挺难放弃的事儿。
Do a little more than what you are paid for. 这个世界什么都竞争激烈。好的翻
译经常脾气大,尤其是法国人,我真是受够了他们,基本一个项目换一个vendor,直到
找到态度好的位置。态度好啥意思?别把自己当个文人,别人挑错都不行了。付钱的是
大公司,99%是商业性质的文件,人家要什么style的,从agency的角度来说就一定要想
办法做到,这才有可能维持生存。翻译如果也把自己放到销售的角度上来看一下子就明
白了。改一遍两遍没什么大不了的,偶尔客户忘了几个sentence,交活儿以后才发过来
,也别一个劲儿管我要minimum。大家不容易我最清楚,能给的时候我一定给。不给的
时候往往是因为这个项目的客户太抠门,我们自己budget不够,常跟我合作的vendor都
知道我一定在下一个项目里多给他塞几个小时到PO里补偿回来。
我前面说和agency合作不是最好的方法,因为agency差不多剥掉一半的价儿,而且因为
他们知道你必须和他们合作才有稳定收入,每年甚至到每个项目都要renegotiate rate
,因此气走了不少好翻译。每个客户都有自己的TM,越搭越大,翻译本人挣的钱也就越
来越少。TM这个东西班上各位大侠估计都太熟了,我就不展开说了,这个东西基本上对
食物链最底层的翻译影响最大,agency总有办法从别的地方找回利润来。
如果你有办法有connection,自己找一两个小客户,可能是你朋友的公司,或者合作过
的学校公司什么的。你直接和他们联系,麻烦一点,需要销售的技巧高一点,但挣得要
多多了。而且口耳相传,你的buisness也会滚雪球一样越来越大。跟agency合作他们是
不会给你介绍别的agency吧?更不可能让你直接和他们的客户联系了。
八仙过海个有神通。我常听linguist抱怨说这行越来越不好做了,但也总有做的很好的
。当然最好是住在low cost国家给high cost国家打工啦,不过现在国内也算不上low
cost,我在国内合作的翻译都涨价到$0.08一个字儿了,曾几何时连一半都不到啊。
累死我了。。。斑竹,包子!!