Redian新闻
>
一个关于实验室安全的知识
avatar
一个关于实验室安全的知识# Chemistry - 化学
f*s
1
不是都cash out了,等机会呢把?
avatar
n*x
2
http://grajob.com/united-nations-2018-lce-chinese-interpreters/
2018年联合国中文口译员竞争考试报名正式启动
你是否一直梦想成为一名“翻译官”?机会来啦→2018年联合国中文口译员竞争考试现
在正式开始报名!报名通过联合国招聘平台inspira.un.org进行,截止日期为5月24日
,凡熟练掌握中文并达到其他的语言及教育要求者均可报名参加考试哦~具体考试时间
、岗位职责、能力要求等详见↓有意向的筒子们快来看看!
暂定于7月19日举行网上笔试。通过笔试的申请人将获通知参加暂定于11月22、23、26
和27日分别于北京、纽约、日内瓦等地举行的口译考试。考试合格者将受邀参加胜任能
力面试。
一、工作地点
本次招聘岗位的工作地点在联合国大会和会议管理部纽约总部、日内瓦、维也纳和内罗
毕及各地区办事处。
二、岗位职责
该岗位的工作职责是负责大会的中英同传互译,每周七场会议,有时会作为某场会议的
口译小组组长。
三、四大能力要求
1、专业能力,比如掌握各个领域的知识;
2、沟通能力,能简练、明确地传达双方信息,调整语音语调以适应听众,善于接收和
传达信息;
3、团队协作能力,以团队安排为重;
4、持续学习能力
四、教育背景
报名考生,需要满足以下条件之一:
1、本科及以上学历,口译专业,至少经过一学年的口译学习;
2、本科或同等学力,有200天会议口译、笔译、编辑、逐字记录等领域工作经验。
五、工作经验
Work experience as conference interpreters and/or work experience in the
fields of translation, editing, verbatim reporting or other related fields
will be an asset.
六、语言要求
中英文语言功底扎实,申请时需要附上语言能力证明文件。在inspira申请时,要提交
文字说明,解释为什么想在联合国当口译员。
七、考试评估
本部分解释了联合国LCE中文口译竞争性考试的考核方式。这里有几个时间节点需要注
意。首先报名时间为即日起至2018年5月24日。简历通过的考生将会在2018年7月19日参
加线上笔译考试。通过笔译考试的考生,将参加于2018年11月22日、23日、26日和27日
进行的英汉同传能力测试,本部分考试暂定于在北京、日内瓦、纽约等地举行。
八、特别声明
通过考试者,考试委员会将把候选人名单推荐到人力资源管理处,加入“后备人才库”
名册中,一旦纽约、日内瓦、维也纳、内罗毕或曼谷出现中文口译职位空缺,所在部门
就会到这个名册上去挑选工作人员。
通过笔试的申请人将获通知参加暂定于11月22、23、26和27日在北京、纽约、日内瓦等
地举行的口译考试。考试合格者将受邀参加胜任能力面试。下面,让我们通过一段视频
,让已经成功通过往届联合国中文翻译类竞争性考试的译员来介绍自己的备考心得和考
试建议。
在国际公务员序列中,联合国口笔译、逐字记录和编辑人员属于专业职等,级别一般从
入职时的P-2/P-3到最高的P-5,通过每隔几年举行的中文语言类竞争性考试征聘。联合
国每隔几年会举行语言类竞争性考试,简称LCE。该考试为免费,用于招募各个语种的
口笔译、编辑等相关人才。只有成功通过初选、笔试和面试的考生,才能进入联合国人
才名册,并最终有机会进入联合国,从事相关工作。
Job Opening
Posting Title: 2018 LCE CHINESE INTERPRETERS, P2, P3
Job Code Title: INTERPRETER, CHINESE
Department/Office: Office of Human Resources Management
Duty Station: NEW YORK; GENEVA; VIENNA; NAIROBI; BANGKOK;
Posting Period: 24 April 2018 – 24 May 2018
Job Opening Number: 18-Language-DM OHRM-96449-L- (L)
Staffing Exercise N/A
United Nations Core Values: Integrity, Professionalism, Respect for
Diversity
Apply Now
Org. Setting and Reporting
These positions are located in the Department for General Assembly and
Conference Management (DGACM) at Headquarters, Geneva, Vienna and Nairobi as
well as the Regional Commissions where applicable. These positions are
under the general supervision of the Chief of Interpretation or Language
Section/Service as appropriate.
Responsibilities
Within delegated authority, the interpreter will be responsible for the
following duties:
• Services up to seven meetings per week (exceptionally eight),
usually of no more than three hours duration, of various United Nations
bodies.
• Chinese interpreters provide interpretation into Chinese of speeches
given in English and interpretation into English of speeches given in
Chinese.
• May occasionally be assigned to sensitive meetings.
• May function as team leader of all interpreters assigned to a given
meeting.
• May perform other related duties, as required.
Competencies
• Professionalism: Ability to demonstrate a high level of
concentration and work under continuous stress. Knowledge of a broad range
of subjects dealt with by the United Nations, i.e. political, social, legal,
economic, financial, administrative, scientific and technical subject
matter. Shows pride in work and in achievements; demonstrates professional
competence and mastery of subject matter; is conscientious and efficient in
meeting commitments, observing deadlines and achieving results; is motivated
by professional rather than personal concerns; shows persistence when faced
with difficult problems or challenges; remains calm in stressful situations
. Takes responsibility for incorporating gender perspectives and ensuring
the equal participation of women and men in all areas of work.
• Communication: Speaks and writes clearly and effectively; listens to
others, correctly interprets messages from others and responds
appropriately; asks questions to clarify, and exhibits interest in having
two-way communication; tailors language, tone, style and format to match
audience; demonstrates openness in sharing information and keeping people
informed.
• Teamwork: Works collaboratively with colleagues to achieve
organizational goals; solicits input by genuinely valuing others’ ideas and
expertise; is willing to learn from others; places team agenda before
personal agenda; supports and acts in accordance with final group decision,
even when such decisions may not entirely reflect own position; shares
credit for team accomplishments and accepts joint responsibility for team
shortcomings.
• Commitment to Continuous Learning: Keeps abreast of new developments
in own occupation/profession; actively seeks to develop oneself
professionally and personally; contributes to the learning of colleagues and
subordinates; shows willingness to learn from others; seeks feedback to
learn and improve.
Education
Hold a first level university degree (Bachelor’s degree or equivalent) from
a recognized school of interpretation in which at least one full academic
year is devoted to interpretation. Alternatively, applicants must hold a
degree from a university or institution of equivalent status at which
Chinese is the language of instruction, and have 200 days of work experience
as conference interpreters and/or work experience in the fields of
translation, editing, verbatim reporting or other related fields. Graduation
from simultaneous interpretation graduate programme or having 200 days of
working experience as a conference interpreter is highly desirable. The
Board of Examiners may, at its discretion, admit an applicant graduating
from a university at which the principal language of instruction is a
language other than Chinese, provided that he or she has adequate secondary
educational qualifications from an establishment at which the principal
language is Chinese.
Work Experience
Work experience as conference interpreters and/or work experience in the
fields of translation, editing, verbatim reporting or other related fields
will be an asset.
Languages
• Perfect command of Chinese, which is normally expected to be the
applicant’s main language (“Main language” should be understood to be the
language into which the applicant is best able to interpret.).
• Excellent knowledge of English.
• Applicants’ claim of knowledge of official languages of the United
Nations must be supported by relevant documentation attached to their
application. Further evidence of degrees, knowledge of languages and/or
relevant experience may be required prior to convocation.
• ALL APPLICANTS MUST SUBMIT IN THE COVER LETTER BOX OF THE PERSONAL
HISTORY PROFILE IN INSPIRA A ONE-PAGE ESSAY IN CHINESE, EXPLAINING WHY THEY
WISH TO WORK AS AN INTERPRETER IN THE UNITED NATIONS.
Assessment
• Applications will be screened and carefully assessed on the basis of
the eligibility criteria, as well as the results of a language skills
written assessment test tentatively scheduled to be administered online on
19 July, and only those applicants who are deemed qualified will be convoked
for the examination. Only examinees that are successful in the first part
of the examination will be invited to the competency based interview, which
is the second part of the examination.
• The examination, scheduled to take place on 22, 23, 26 and 27
November 2018, will consist of two parts:
(a) Simultaneous interpretation into Chinese from recordings of three
speeches delivered in English (approximately 5 to 10 minutes per recording);
(b) Simultaneous interpretation into English from recordings of three
speeches delivered in Chinese (approximately 5 to 10 minutes per recording).
• On the basis of the results of the first part of the examination,
the Board of Examiners will invite selected examinees to a competency-based
interview. The Board will interview each examinee to assess whether she or
he possesses the competencies required for the position. Examinees may also
be required to take some additional short tests at the time of the interview
. The interview is an integral part of the examination. Therefore, examinees
who are invited for an interview should not assume that they will be
automatically placed on a roster or offered an assignment.
Special Notice
• The purpose of the present Job opening is to invite applications
from external applicants who wish to take the competitive examination for
Chinese Interpreters in 2018, which is tentatively scheduled to be held on
22, 23, 26 and 27 November 2018 in Beijing, New York, Geneva and other
locations according to the number and location of qualified applicants
invited to take the examination.
• All applications will be reviewed by the Board of Examiners. In
instances where a large number of applications are received, the Board of
Examiners reserves the right to admit to the examination only the most
qualified applicants based on a review of qualifications over and above the
minimum criteria. All applicants will be notified in writing for the Board’
s decision in respect of their application. The Board’s decisions are final.
•On the basis of the overall results of the examination, the Board
will recommend to the Assistant Secretary-General for Human Resources
Management the names of candidates who qualify for inclusion in the roster.
All examinees will be informed in writing of the Board’s final
recommendation in respect of their candidature. The Board’s recommendations
are not subject to appeal. The Board does not release individual scores or
results.
• As a result of the competitive examination, a roster will be
established from which present and future vacancies for Chinese language
Interpreter will be filled. When vacancies occur in the language services of
the United Nations Secretariat in Bangkok, Geneva, Nairobi, New York, and
Vienna, successful candidates will be recruited from the roster, subject to
the requirements of the service in terms of expertise and language
combinations. Successful examinees may thereafter be called upon to serve at
other duty stations according to the needs of the Organisation. Successful
examinees are expected to serve a minimum of five years in a language post.
Successful candidates should note that, in accordance with the needs of the
Service/Section, they may be called upon to work outside normal working
hours, including weekends and holidays.
• Successful examinees who receive an offer of appointment are
strongly encouraged to accept it, as declining may affect their prospects of
receiving a subsequent offer. A successful candidate who declines two
offers will be removed from the roster.
• Successful examinees selected from the roster to fill vacancies are
normally offered an initial two-year fixed-term appointment at the P-2 level
. This level comprises 12 steps, each corresponding to an annual increment
awarded if performance is satisfactory. Upon satisfactory completion of this
trial period, their appointment will be extended and they may be promoted
to the P-3 level, which comprises 15 steps. The fixed-term appointments of
interpreter whose performance proves unsatisfactory will not be extended.
Fully qualified interpreters with several years of internationally
recognized professional language experience and demonstrated ability to
perform high-quality work may be recruited at the P-3 level.
• Incomplete application lacking evidence of language fluency and
those that are received after the above deadline will not be considered. No
extensions for submission will be given if applications cannot be sent by
the deadline set in Inspira. (New York HQ local time)
• Les dossiers incomplets, notamment ceux qui ne sont pas accompagnés
de pièces justifiant la connaissance des langues, ne seront pas examinés.
Aucun dossier ne sera accepté après la date limite indiquée dans Inspira
(heure de New York).
SPECIAL NOTICE TO INTERNAL APPLICANTS
• The competitive examination for Chinese Interpreters in 2018 is open
to staff members of the United Nations at the P-3 level and below who meet
the eligibility requirements, as well as qualified external candidates, in
accordance with the provisions of ST/AI/1998/7 and ST/AI/2000/1, as amended
by ST/AI/1998/7/Amend.1 and ST/AI/2003/1.
• The assignment of staff members of the United Nations who are
successful in the examination and are selected to fill vacancies will be
subject to the following conditions:
1. Staff members selected to fill vacancies will be assigned as Chinese
language Interpreter for a trial period of two years according to the staff
rules in force. Staff members below the P 2 level or in the General Service
category will receive a special post allowance to the P- 2 level. Staff
members at the P-2 and P-3 levels will be assigned at their respective
levels.
2. Staff members with a special post allowance to the P-2 level and those
already at the P-2 level who successfully complete the trial period and are
recommended by the Department for General Assembly and Conference Management
and the Office of Human Resources Management may be promoted to the P-3
level. Staff members already at the P-3 level who successfully complete the
trial period will be confirmed in their functions at the P-3 level. After
two years of satisfactory service on a fixed-term appointment, the candidate
will be considered for a continuing appointment. This means that the
candidate will have to demonstrate within that time that he or she possesses
the requisite qualifications to serve as a career staff member of the
United Nations in order to receive such an appointment. Staff members who do
not successfully complete the trial period will be reassigned to posts at
their previous levels, and the special post allowance, if any, will be
discontinued.
• Staff members from subsidiary organs of the United Nations and staff
members whose service is limited to a particular organ, fund or programme
of the United Nations or special missions are considered external candidates
for the purpose of this examination. Such candidates, if successful in the
examination, will be offered a new appointment with the United Nations,
subject to normal United Nations recruitment procedures and standards.
United Nations Considerations
According to article 101, paragraph 3, of the Charter of the United Nations,
the paramount consideration in the employment of the staff is the necessity
of securing the highest standards of efficiency, competence, and integrity.
Candidates will not be considered for employment with the United Nations if
they have committed violations of international human rights law,
violations of international humanitarian law, sexual exploitation or sexual
abuse, or crimes other than minor traffic offences, or if there are
reasonable grounds to believe that they have been involved in the commission
of any of these acts. The term “sexual exploitation” means any actual or
attempted abuse of a position of vulnerability, differential power, or trust
, for sexual purposes, including, but not limited to, profiting monetarily,
socially or politically from the sexual exploitation of another. The term “
sexual abuse” means the actual or threatened physical intrusion of a sexual
nature, whether by force or under unequal or coercive conditions.
Due regard will be paid to the importance of recruiting the staff on as wide
a geographical basis as possible. The United Nations places no restrictions
on the eligibility of men and women to participate in any capacity and
under conditions of equality in its principal and subsidiary organs. The
United Nations Secretariat is a non-smoking environment.
Applicants are urged to follow carefully all instructions available in the
online recruitment platform, inspira. For more detailed guidance, applicants
may refer to the Manual for the Applicant, which can be accessed by
clicking on “Manuals” hyper-link on the upper right side of the inspira
account-holder homepage.
The evaluation of applicants will be conducted on the basis of the
information submitted in the application according to the evaluation
criteria of the job opening and the applicable internal legislations of the
United Nations including the Charter of the United Nations, resolutions of
the General Assembly, the Staff Regulations and Rules, administrative
issuances and guidelines. Applicants must provide complete and accurate
information pertaining to their personal profile and qualifications
according to the instructions provided in inspira to be considered for the
current job opening. No amendment, addition, deletion, revision or
modification shall be made to applications that have been submitted.
Candidates under serious consideration for selection will be subject to
reference checks to verify the information provided in the application.
Job openings advertised on the Careers Portal will be removed at 11:59 p.m.
(New York time) on the deadline date.
No Fee
THE UNITED NATIONS DOES NOT CHARGE A FEE AT ANY STAGE OF THE RECRUITMENT
PROCESS (APPLICATION, INTERVIEW MEETING, PROCESSING, OR TRAINING). THE
UNITED NATIONS DOES NOT CONCERN ITSELF WITH INFORMATION ON APPLICANTS’ BANK
ACCOUNTS.
http://grajob.com/united-nations-2018-lce-chinese-interpreters/
avatar
f*g
3
独家:曾轶可非正常淘汰只因有人干预(2009-08-01 12:08:08)
标签:湖南广电 湖南卫视 江映蓉 快乐女声 快女 舞美师 曾轶可 黄英 周杰伦
分类
:湖南广电内幕
昨晚快女直播前两个小时,舞美师最终还是没能忍住,发了一篇博文,说“黄英将替代
曾轶可成为新的话题快女,黄英如果突围成功将是一匹黑马一直要杀到四强,不成鬼便
成仁”,没想到结果还真验证了,黄英最终夺冠成封面女声。同时昨晚舞美师也答应了
大家就该篇文章透露一下更多内幕,给大家一个合理的解释。
是的,舞美师实在是憋不住了,都憋了两个礼拜了,再不说出来脸都要憋青了。舞美师
记得两个礼拜前曾经跟大家透露过,GBS高层为了响应主管单位最新文件精神,专门召开
了一个高层和快女各部门负责人的秘密会议(有兴趣的朋友可以去看舞美之前的博文)
,会议的核心就是停止主动对曾轶可的一切宣传炒作行为,并主动知会部分媒体希望给
予配合(各大主流媒体应该很清楚),因为当时曾轶可事件已经造成了不小的社会负面
影响,而当时又已经宣布了头三场不淘汰选手,因此当时对曾轶可的临时处理意见就是
先在内部控制好局面,同时休息两个礼拜的档
avatar
g*g
4
其他浏览器可以。
avatar
m*c
5
很多药品看起来应该不会很毒
但是实际上很多药品很危险
会引起肺过敏或者刺激
肺过敏或者刺激导致的结果就是大量液体渗出来
然后就不能发生气体交换呼吸了
然后就很致命
上次那个TMSCH2N2就是这个原理
所以基本上很多东西都是致命的,只是大家都只看到别的毒性就忽略了
还有一个是DCC,就是那个用来做coupling的试剂
据说可能引起过敏
而且这种过敏
只要发生一次
身体就会有记忆
这被子可能就不能做化学了
将来可能同一层有间屋子用到DCC,身体都会察觉到然后强烈反应导致危险
avatar
d*2
6
方便动的2月底都cash了, 还有大量的401K & rollover IRA放在那儿, 也不打算
动, 做hedge.

【在 f****s 的大作中提到】
: 不是都cash out了,等机会呢把?
avatar
b*l
7
清 cookie/cache?

【在 g****g 的大作中提到】
: 其他浏览器可以。
avatar
t*u
8
peanuts kill people too
avatar
E*2
9
backup ~/.mozilla
rm -rf ~/.mozilla

【在 g****g 的大作中提到】
: 其他浏览器可以。
avatar
y*e
10
EDC过敏么。。。。
我只要进lab,闻到溶剂就不爽。。。。

很多药品看起来应该不会很毒
但是实际上很多药品很危险
会引起肺过敏或者刺激
肺过敏或者刺激导致的结果就是大量液体渗出来
然后就不能发生气体交换呼吸了
然后就很致命
上次那个TMSCH2N2就是这个原理
所以基本上很多东西都是致命的,只是大家都只看到别的毒性就忽略了
还有一个是DCC,就是那个用来做coupling的试剂
据说可能引起过敏
而且这种过敏
只要发生一次
身体就会有记忆
这被子可能就不能做化学了
将来可能同一层有间屋子用到DCC,身体都会察觉到然后强烈反应导致危险

【在 m****c 的大作中提到】
: 很多药品看起来应该不会很毒
: 但是实际上很多药品很危险
: 会引起肺过敏或者刺激
: 肺过敏或者刺激导致的结果就是大量液体渗出来
: 然后就不能发生气体交换呼吸了
: 然后就很致命
: 上次那个TMSCH2N2就是这个原理
: 所以基本上很多东西都是致命的,只是大家都只看到别的毒性就忽略了
: 还有一个是DCC,就是那个用来做coupling的试剂
: 据说可能引起过敏

avatar
g*g
11
i did that. no work
it's no problem entering the main group page, but if i click on any specific
group, it just says "Redirecting" all the time...

【在 b*****l 的大作中提到】
: 清 cookie/cache?
avatar
y*n
12
我只要看到溶剂就不爽

【在 y***e 的大作中提到】
: EDC过敏么。。。。
: 我只要进lab,闻到溶剂就不爽。。。。
:
: 很多药品看起来应该不会很毒
: 但是实际上很多药品很危险
: 会引起肺过敏或者刺激
: 肺过敏或者刺激导致的结果就是大量液体渗出来
: 然后就不能发生气体交换呼吸了
: 然后就很致命
: 上次那个TMSCH2N2就是这个原理

avatar
l*a
13
同样的问题,一直重定向
还有groups的帖子打不开,页面全乱
avatar
m*c
14
我靠我昨天搞了很多可能产生HF的东东,后来发现玻璃都被腐蚀了,现在后怕中。。。

【在 m****c 的大作中提到】
: 很多药品看起来应该不会很毒
: 但是实际上很多药品很危险
: 会引起肺过敏或者刺激
: 肺过敏或者刺激导致的结果就是大量液体渗出来
: 然后就不能发生气体交换呼吸了
: 然后就很致命
: 上次那个TMSCH2N2就是这个原理
: 所以基本上很多东西都是致命的,只是大家都只看到别的毒性就忽略了
: 还有一个是DCC,就是那个用来做coupling的试剂
: 据说可能引起过敏

avatar
W*R
15
化学导致精神过敏。看到实验就恶心了!
avatar
S*n
16
i'm glad i'm not allergic to oxygen and water.
avatar
e*2
17
最安全的办法是远离试验 珍惜生命

【在 m****c 的大作中提到】
: 很多药品看起来应该不会很毒
: 但是实际上很多药品很危险
: 会引起肺过敏或者刺激
: 肺过敏或者刺激导致的结果就是大量液体渗出来
: 然后就不能发生气体交换呼吸了
: 然后就很致命
: 上次那个TMSCH2N2就是这个原理
: 所以基本上很多东西都是致命的,只是大家都只看到别的毒性就忽略了
: 还有一个是DCC,就是那个用来做coupling的试剂
: 据说可能引起过敏

avatar
m*c
18
被富婆包养还可以死于艾滋病呢。。。

【在 e****2 的大作中提到】
: 最安全的办法是远离试验 珍惜生命
相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。