领事馆移民程序排期倒退后# EB23 - 劳工卡
a*a
1 楼
一坏国朋友求我帮忙,要找buk, beng-chai对应的汉字. 说革命先行者孙中山在英国
接受妇女杂志采伐时,提到广东人喜欢给新生儿喂这种似乎叫白饼的东西 (buk, beng-
chai). 那几个广东话的音译是不是'白饼茶'?我是不是告诉他"白饼"就行了?还是
有"小白饼"这种东西?万分感谢!
Buk beng-chai is apparently the name of small white cakes made of rice
starch and sugar, the size of a coin, which Sun Yatsen in 1897 explained to
an English readership used to be fed to new infants in south China in the
Qing dynasty, as follows:
“There is, however, a very curious, and I think objectionable, custom
practically universal among both rich and poor. During the first three days,
before the mother’s milk comes, it is customary to feed the young baby
with small cakes. These cakes are called buk, beng-chai (“small, white
cakes”), and are made of rice-starch and sugar, each one being about the
size of a shilling. I have done my utmost to prevent these cakes being
given
to new-born babies; but it is a national custom, general, I think, all over
China, and certainly in the whole of the Canton Province.”
接受妇女杂志采伐时,提到广东人喜欢给新生儿喂这种似乎叫白饼的东西 (buk, beng-
chai). 那几个广东话的音译是不是'白饼茶'?我是不是告诉他"白饼"就行了?还是
有"小白饼"这种东西?万分感谢!
Buk beng-chai is apparently the name of small white cakes made of rice
starch and sugar, the size of a coin, which Sun Yatsen in 1897 explained to
an English readership used to be fed to new infants in south China in the
Qing dynasty, as follows:
“There is, however, a very curious, and I think objectionable, custom
practically universal among both rich and poor. During the first three days,
before the mother’s milk comes, it is customary to feed the young baby
with small cakes. These cakes are called buk, beng-chai (“small, white
cakes”), and are made of rice-starch and sugar, each one being about the
size of a shilling. I have done my utmost to prevent these cakes being
given
to new-born babies; but it is a national custom, general, I think, all over
China, and certainly in the whole of the Canton Province.”