怎么感觉出国的码工都比较菜?(转载)# Java - 爪哇娇娃
c*7
1 楼
【 以下文字转载自 Poetry 讨论区 】
发信人: cobalt27 (钴元素), 信区: Poetry
标 题: 【龙飞凤舞】IF 英译中 如果
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Feb 18 16:27:21 2012, 美东)
by Rudyard Kipling
1907年诺贝尔文学奖得主。他是第一个英国诺贝尔文学奖获得者,也是至今诺贝尔文学
奖最年轻的获得者(from wiki)
译者[email protected] 版本控制号0.1
意译为主, 并不可以追求翻译精准.
请多提意见
If you can keep your head when all about you
如果你能在其他人都失去理智
Are losing theirs and blaming it on you;
一起指责你的时候保持清醒
If you can trust yourself when all men doubt you,
如果你能在所有人都质疑你的时候相信自己,
But make allowance for their doubting too:
并能容忍他人的怀疑:
If you can wait and not be tired by waiting,
如果你能等待, 且不知疲倦,
Or being lied about, don’t deal in lies,
受人欺骗, 而泰然处之.
Or being hated don’t give way to hating,
被人嫉恨, 却不妥协,
And yet don’t look too good, nor talk too wise;
不招摇过市, 亦不夸夸其谈;
If you can dream—and not make dreams your master;
如果你有梦想, 却不受其所束缚,
If you can think—and not make thoughts your aim,
如果你有思想, 却不无病呻吟,
If you can meet with Triumph and Disaster
如果你能面对成败,
And treat those two impostors just the same:
做到不已物喜己悲:
If you can bear to hear the truth you’ve spoken
如果你能容忍自己的苦口良言
Twisted by knaves to make a trap for fools,
被奸人扭曲为欺世的谎话,
Or watch the things you gave your life to, broken,
抑或注视自己毕生心血, 毁于一旦,
And stoop and build ’em up with worn-out tools;
然后弯下腰用磨损的工具重新再造;
If you can make one heap of all your winnings
如果你能将你的全部所得
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
孤注一掷(注1)
And lose, and start again at your beginnings
输个精光, 然后从头来过
And never breathe a word about your loss:
并且只字不提你的损失:
If you can force your heart and nerve and sinew
如果你能掌握你的心智体力
To serve your turn long after they are gone,
再他们耗尽之后继续完成使命
And so hold on when there is nothing in you
当一切都耗尽的时候
Except the Will which says to them: ‘Hold on!’
依然有意志命令它们说"坚持!"
If you can talk with crowds and keep your virtue,
如果你能保持高贵且与大众交谈
Or walk with Kings—nor lose the common touch,
与王者同行而不失谦卑,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
如果仇敌或挚友都不能伤害你,
If all men count with you, but none too much:
如果所有人都能信任你, 却没有人过度依赖:
If you can fill the unforgiving minute
如果你能将一分钟的宽容
With sixty seconds’ worth of distance run,
化作六十秒的长征,
Yours is the Earth and everything that’s in it,
你将拥有世界及其包含的全部,
And—which is more—you’ll be a Man, my son!
更重要的是-你将成为一个男人, 我的孩子!
(注1)原文是一种游戏, 向墙壁投硬币, 反弹落地后离墙近者胜
没碰到墙的直接判负, 此处意译为孤注一掷
发信人: cobalt27 (钴元素), 信区: Poetry
标 题: 【龙飞凤舞】IF 英译中 如果
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Feb 18 16:27:21 2012, 美东)
by Rudyard Kipling
1907年诺贝尔文学奖得主。他是第一个英国诺贝尔文学奖获得者,也是至今诺贝尔文学
奖最年轻的获得者(from wiki)
译者[email protected] 版本控制号0.1
意译为主, 并不可以追求翻译精准.
请多提意见
If you can keep your head when all about you
如果你能在其他人都失去理智
Are losing theirs and blaming it on you;
一起指责你的时候保持清醒
If you can trust yourself when all men doubt you,
如果你能在所有人都质疑你的时候相信自己,
But make allowance for their doubting too:
并能容忍他人的怀疑:
If you can wait and not be tired by waiting,
如果你能等待, 且不知疲倦,
Or being lied about, don’t deal in lies,
受人欺骗, 而泰然处之.
Or being hated don’t give way to hating,
被人嫉恨, 却不妥协,
And yet don’t look too good, nor talk too wise;
不招摇过市, 亦不夸夸其谈;
If you can dream—and not make dreams your master;
如果你有梦想, 却不受其所束缚,
If you can think—and not make thoughts your aim,
如果你有思想, 却不无病呻吟,
If you can meet with Triumph and Disaster
如果你能面对成败,
And treat those two impostors just the same:
做到不已物喜己悲:
If you can bear to hear the truth you’ve spoken
如果你能容忍自己的苦口良言
Twisted by knaves to make a trap for fools,
被奸人扭曲为欺世的谎话,
Or watch the things you gave your life to, broken,
抑或注视自己毕生心血, 毁于一旦,
And stoop and build ’em up with worn-out tools;
然后弯下腰用磨损的工具重新再造;
If you can make one heap of all your winnings
如果你能将你的全部所得
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
孤注一掷(注1)
And lose, and start again at your beginnings
输个精光, 然后从头来过
And never breathe a word about your loss:
并且只字不提你的损失:
If you can force your heart and nerve and sinew
如果你能掌握你的心智体力
To serve your turn long after they are gone,
再他们耗尽之后继续完成使命
And so hold on when there is nothing in you
当一切都耗尽的时候
Except the Will which says to them: ‘Hold on!’
依然有意志命令它们说"坚持!"
If you can talk with crowds and keep your virtue,
如果你能保持高贵且与大众交谈
Or walk with Kings—nor lose the common touch,
与王者同行而不失谦卑,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
如果仇敌或挚友都不能伤害你,
If all men count with you, but none too much:
如果所有人都能信任你, 却没有人过度依赖:
If you can fill the unforgiving minute
如果你能将一分钟的宽容
With sixty seconds’ worth of distance run,
化作六十秒的长征,
Yours is the Earth and everything that’s in it,
你将拥有世界及其包含的全部,
And—which is more—you’ll be a Man, my son!
更重要的是-你将成为一个男人, 我的孩子!
(注1)原文是一种游戏, 向墙壁投硬币, 反弹落地后离墙近者胜
没碰到墙的直接判负, 此处意译为孤注一掷