wh
2 楼
应友之托,瞎翻了一首19世纪英国诗人Gerard Manley Hopkins的诗《Ode to Purcell
》——Purcell是17世纪的英国巴洛克风格作曲家。19世纪的诗其实还不算太现代,大
致意思还明白:高声赞美Purcell的厉害。但逐字翻译很吃力,第一句就不明白意思,
后面很多字句、意象也不明所以。我不会写诗,只按字面瞎猜乱翻……不怕笑话地贴出
来,一是想问几个不明白的地方,二是有些喜欢的词句和大家分享。
HAVE, fair fallen, O fair, fair have fallen, so dear
To me, so arch-especial a spirit as heaves in Henry Purcell,
An age is now since passed, since parted; with the reversal
Of the outward sentence low lays him, listed to a heresy, here.
美妙降临了,噢,美妙已降临,如此宝贵
对我,亨利·普赛尔高举起一个如此特殊的心灵,
那个时代已逝去,已离我们远去;颠倒了的
外在的判决降低了他的地位,使他被称作异端。
Not mood in him nor meaning, proud fire or sacred fear,
Or love or pity or all that sweet notes not his might nursle:
It is the forgèd feature finds me; it is the rehearsal
Of own, of abrupt self there so thrusts on, so throngs the ear.
他的情绪,他的意愿,骄傲的火焰或神圣的畏惧,
爱或怜悯,或所有甜蜜的音符,无一不培育他的力量:
打动我的是那锻造的特征;是不断地演练
自己,演练粗鲁的自我,如此强加于人,如此充盈于耳。
Let him Oh! with his air of angels then lift me, lay me! only I’ll
Have an eye to the sakes of him, quaint moonmarks, to his pelted plumage
under
Wings: so some great stormfowl, whenever he has walked his while
让他,噢!用他的天使般的气息,把我举起,又将我放下!唯有我
能辨识他,奇异的月亮斑点,翅膀下被剥掉的
羽毛:暴风雨中的飞禽,每当他行走之时
The thunder-purple seabeach plumèd purple-of-thunder,
If a wuthering of his palmy snow-pinions scatter a colossal smile
Off him, but meaning motion fans fresh our wits with wonder.
紫色雷电的海滩炫耀它的雷电之紫,
当他的雪白丰羽呼啸而过,洒下一个巨大的微笑,
转动的风扇带来奇思妙想,使我们的头脑焕然一新。
读完觉不觉得难懂?无论英文还是中文……第一句的fair先让我懵了,你们觉得是什么
?第一段最后的outward sentence我也乱翻了,没听过Purcell的音乐……第三段里的
moonmark、stormfowl字典查不到;最后一段的plumèd、wuthering、motion fans的翻
译都是惴惴的猜测……他用了很多头韵(alliteration),如meaning和motion,fans和
fresh,wits、with和wonder;十四行诗也要凑韵脚和节奏;有些词不一定有实义。就
是苦了翻译……有更好的或不同的理解或翻译请告诉我,谢谢谢谢。
你们喜欢这首诗吗?我最喜欢第二段里的“abrupt”和“thrust”;好文字也有这种
abrupt、thrust的力量。abrupt翻成粗鲁,想不出更好的中文词;粗砺好像文绉绉得拿
腔拿调?thrust也翻得不尽意。
》——Purcell是17世纪的英国巴洛克风格作曲家。19世纪的诗其实还不算太现代,大
致意思还明白:高声赞美Purcell的厉害。但逐字翻译很吃力,第一句就不明白意思,
后面很多字句、意象也不明所以。我不会写诗,只按字面瞎猜乱翻……不怕笑话地贴出
来,一是想问几个不明白的地方,二是有些喜欢的词句和大家分享。
HAVE, fair fallen, O fair, fair have fallen, so dear
To me, so arch-especial a spirit as heaves in Henry Purcell,
An age is now since passed, since parted; with the reversal
Of the outward sentence low lays him, listed to a heresy, here.
美妙降临了,噢,美妙已降临,如此宝贵
对我,亨利·普赛尔高举起一个如此特殊的心灵,
那个时代已逝去,已离我们远去;颠倒了的
外在的判决降低了他的地位,使他被称作异端。
Not mood in him nor meaning, proud fire or sacred fear,
Or love or pity or all that sweet notes not his might nursle:
It is the forgèd feature finds me; it is the rehearsal
Of own, of abrupt self there so thrusts on, so throngs the ear.
他的情绪,他的意愿,骄傲的火焰或神圣的畏惧,
爱或怜悯,或所有甜蜜的音符,无一不培育他的力量:
打动我的是那锻造的特征;是不断地演练
自己,演练粗鲁的自我,如此强加于人,如此充盈于耳。
Let him Oh! with his air of angels then lift me, lay me! only I’ll
Have an eye to the sakes of him, quaint moonmarks, to his pelted plumage
under
Wings: so some great stormfowl, whenever he has walked his while
让他,噢!用他的天使般的气息,把我举起,又将我放下!唯有我
能辨识他,奇异的月亮斑点,翅膀下被剥掉的
羽毛:暴风雨中的飞禽,每当他行走之时
The thunder-purple seabeach plumèd purple-of-thunder,
If a wuthering of his palmy snow-pinions scatter a colossal smile
Off him, but meaning motion fans fresh our wits with wonder.
紫色雷电的海滩炫耀它的雷电之紫,
当他的雪白丰羽呼啸而过,洒下一个巨大的微笑,
转动的风扇带来奇思妙想,使我们的头脑焕然一新。
读完觉不觉得难懂?无论英文还是中文……第一句的fair先让我懵了,你们觉得是什么
?第一段最后的outward sentence我也乱翻了,没听过Purcell的音乐……第三段里的
moonmark、stormfowl字典查不到;最后一段的plumèd、wuthering、motion fans的翻
译都是惴惴的猜测……他用了很多头韵(alliteration),如meaning和motion,fans和
fresh,wits、with和wonder;十四行诗也要凑韵脚和节奏;有些词不一定有实义。就
是苦了翻译……有更好的或不同的理解或翻译请告诉我,谢谢谢谢。
你们喜欢这首诗吗?我最喜欢第二段里的“abrupt”和“thrust”;好文字也有这种
abrupt、thrust的力量。abrupt翻成粗鲁,想不出更好的中文词;粗砺好像文绉绉得拿
腔拿调?thrust也翻得不尽意。
z*e
3 楼
看来投行真的是不行了
当年的辉煌一去不复返了
当年的辉煌一去不复返了
wh
5 楼
在别的版讨论,发现好几个翻错的地方,感谢热心朋友,修改了一下:
美妙降临了,噢,美妙已降临,如此宝贵
对我,亨利·普赛尔高举起一个如此特殊的心灵,
那个时代已逝去,已离我们远去;外界的裁判
颠倒过来,他地位下降,被称作异端。
他的力量不在于他的情绪,或他的意愿,骄傲的火焰或神圣的畏惧,
爱或怜悯,或所有甜蜜的音符:
而在于锻造的特征;在于不断地演练
自己,演练粗鲁的自我,如此强加于人,如此充盈于耳。
让他,噢!用他的天使般的气息,把我举起,又将我放下!唯有我
能辨识他,奇异的月亮斑点,翅膀下被打湿的
羽毛:暴风雨中的飞禽,每当他在时间中行走
海滩上紫色雷电交加,羽毛亦染雷电之紫,
当他的雪白丰羽呼啸而过,洒下一个巨大的微笑,
扇动的翅膀带来奇思妙想,使我们的头脑焕然一新。
Purcell
【在 wh 的大作中提到】
: 应友之托,瞎翻了一首19世纪英国诗人Gerard Manley Hopkins的诗《Ode to Purcell
: 》——Purcell是17世纪的英国巴洛克风格作曲家。19世纪的诗其实还不算太现代,大
: 致意思还明白:高声赞美Purcell的厉害。但逐字翻译很吃力,第一句就不明白意思,
: 后面很多字句、意象也不明所以。我不会写诗,只按字面瞎猜乱翻……不怕笑话地贴出
: 来,一是想问几个不明白的地方,二是有些喜欢的词句和大家分享。
: HAVE, fair fallen, O fair, fair have fallen, so dear
: To me, so arch-especial a spirit as heaves in Henry Purcell,
: An age is now since passed, since parted; with the reversal
: Of the outward sentence low lays him, listed to a heresy, here.
: 美妙降临了,噢,美妙已降临,如此宝贵
美妙降临了,噢,美妙已降临,如此宝贵
对我,亨利·普赛尔高举起一个如此特殊的心灵,
那个时代已逝去,已离我们远去;外界的裁判
颠倒过来,他地位下降,被称作异端。
他的力量不在于他的情绪,或他的意愿,骄傲的火焰或神圣的畏惧,
爱或怜悯,或所有甜蜜的音符:
而在于锻造的特征;在于不断地演练
自己,演练粗鲁的自我,如此强加于人,如此充盈于耳。
让他,噢!用他的天使般的气息,把我举起,又将我放下!唯有我
能辨识他,奇异的月亮斑点,翅膀下被打湿的
羽毛:暴风雨中的飞禽,每当他在时间中行走
海滩上紫色雷电交加,羽毛亦染雷电之紫,
当他的雪白丰羽呼啸而过,洒下一个巨大的微笑,
扇动的翅膀带来奇思妙想,使我们的头脑焕然一新。
Purcell
【在 wh 的大作中提到】
: 应友之托,瞎翻了一首19世纪英国诗人Gerard Manley Hopkins的诗《Ode to Purcell
: 》——Purcell是17世纪的英国巴洛克风格作曲家。19世纪的诗其实还不算太现代,大
: 致意思还明白:高声赞美Purcell的厉害。但逐字翻译很吃力,第一句就不明白意思,
: 后面很多字句、意象也不明所以。我不会写诗,只按字面瞎猜乱翻……不怕笑话地贴出
: 来,一是想问几个不明白的地方,二是有些喜欢的词句和大家分享。
: HAVE, fair fallen, O fair, fair have fallen, so dear
: To me, so arch-especial a spirit as heaves in Henry Purcell,
: An age is now since passed, since parted; with the reversal
: Of the outward sentence low lays him, listed to a heresy, here.
: 美妙降临了,噢,美妙已降临,如此宝贵
s*y
8 楼
类似的诗篇,看原文的时候我觉得是可以感受到一定的美,翻译之后感觉就很奇怪了—
—这次不是为了打击你,呵呵,不是你翻译的问题,而是本身这种诗篇的问题
不知道是不是我的偏见
【在 wh 的大作中提到】
: 在别的版讨论,发现好几个翻错的地方,感谢热心朋友,修改了一下:
: 美妙降临了,噢,美妙已降临,如此宝贵
: 对我,亨利·普赛尔高举起一个如此特殊的心灵,
: 那个时代已逝去,已离我们远去;外界的裁判
: 颠倒过来,他地位下降,被称作异端。
: 他的力量不在于他的情绪,或他的意愿,骄傲的火焰或神圣的畏惧,
: 爱或怜悯,或所有甜蜜的音符:
: 而在于锻造的特征;在于不断地演练
: 自己,演练粗鲁的自我,如此强加于人,如此充盈于耳。
:
—这次不是为了打击你,呵呵,不是你翻译的问题,而是本身这种诗篇的问题
不知道是不是我的偏见
【在 wh 的大作中提到】
: 在别的版讨论,发现好几个翻错的地方,感谢热心朋友,修改了一下:
: 美妙降临了,噢,美妙已降临,如此宝贵
: 对我,亨利·普赛尔高举起一个如此特殊的心灵,
: 那个时代已逝去,已离我们远去;外界的裁判
: 颠倒过来,他地位下降,被称作异端。
: 他的力量不在于他的情绪,或他的意愿,骄傲的火焰或神圣的畏惧,
: 爱或怜悯,或所有甜蜜的音符:
: 而在于锻造的特征;在于不断地演练
: 自己,演练粗鲁的自我,如此强加于人,如此充盈于耳。
:
o*o
10 楼
太可爱la!
怎么做的,我也想学。
怎么做的,我也想学。
wh
14 楼
因为诗歌最以意象取胜吧,不依靠故事、逻辑等各种语言可以共通的东西。意象是每种
语言的独特积累,传统的还容易沟通些,越新越难吧。翻译诗既不能偏离原意,又要用
自己语言里的诗的意象,不然不像诗。我就不像诗。抄其他几个网友的翻译,weber的
帮我纠了好几个错;诗版的几个翻译是不是更有诗的感觉:
weber:
奇葩已经陨落, 噢,如此宝贵的奇葩已经陨落了,
对我而言,那就是亨利·普赛尔, 一个如此奇特的灵魂.
那个曾经以貌取人的时代, 贬低了他的价值, 把他称为异类.
如今他终于回归到他应有的位置.
一个时代从此终结, 离我们远去.
他(的音乐)孕育的不是他的情绪,或他的意愿,或骄傲的火焰, 或神圣的畏惧,
或是爱, 或是怜悯,也不是所有甜蜜的音符.
而是打造的人物的特征,让我深深感动.
是他自己鲜明的自我的不断地演练,
于是显得格外突出, 如此充盈于耳.
就让他,噢!让用他的天使般的气息,把我举起,又将我放下!唯有我
能辨识他,如同奇异的月亮斑点,如同翅膀下拍打的羽毛:
他如一只在暴风雨中展翅的飞鸟,
飞翔在紫色的雷电交加的海滩,
当飞鸟的雪白丰羽呼啸而过,洒下一个巨大的微笑,
扇动的翅膀,神奇般给我们吹入焕然一新的智慧。
megguan(翻第一段):
渴望!上苍眷顾,哦眷顾,上苍眷顾,这至亲
于我,心灵至圣至高的亨利普切尔,
时代远去,世事变迁;就推翻
那别人对他异端的判决,令他默默长眠,于此。
SilverBlade:
他已安静地死亡,啊死亡,安静的死亡,令我觉得
如此温暖,如此不寻常,亨利·普赛尔的灵魂飘浮在天上,
时代在结束后开始,在中断后续航;就在这里,他被宣布为异端,
被猛烈崩发之后又坍塌的判决所埋葬。
美好的不是他的感情,或思想,或骄傲的火焰或神圣的恐慌,
或爱或慈悲或甜美的乐章---不是那样,他的世界里流淌
着:一种碰撞我的世界的奇怪形状的东西;一种真实的
表演,重击着暴露的自我,在耳中回荡。
让他,啊,就这样用天使的气息令我飞翔,令我沉睡!这个时刻只有我能看见
他的内心,那些微妙的月亮斑影,看见每当他在时间
中漫步时翅膀下纷飞如雪的羽毛:如同童话般的野雁。
如果他呼啸而过身上闪亮洁白的碎片落下一个巨大的微笑,
紫色的海滩将被雷电笼罩,
于是奇迹之风将吹起,于是我们的思想将得到解脱。
shot:
美已殒落,唉,美已殒落,对我而言如此珍贵
如此原始而又如此特别的灵魂,曾在亨利•普赛尔胸中激荡起伏的灵魂,已经殒
落。
从这一刻起,一个时代将要结束;从这一刻起,一个时代将要开始。是那
卑贱的颠倒是非的审判埋没了他,将他列为异端。
不是情绪,不是意志,也不是骄傲的火焰,也不是圣洁的敬畏,
也不是爱,也不是怜悯,或者什么甜美的音符,造就了他的伟大。
是那巨石般棱角分明的气魄,冲击震撼着我,是那对自我的不断锤炼,
那陡峭而突兀的本能,令我的两耳灌满轰鸣。
就让他,用他天使般的气息将我托起,让我沉醉。只有我
还依旧凝视着他的圣洁,凝视着他精致的新月形印记,他双翼下
那抖动的羽毛,他是风暴中如此巨大的一只鸟。无任何时,当他穿过
紫色的雷电交加的海岸,他都将呼啸而过,
那脱落的洁白的丰羽在身后的海滩撒下一个巨大的笑。
这是悲剧。但无论如何,他的作为已为我们的智慧,注入了一股新风。
【在 s*******y 的大作中提到】
: 类似的诗篇,看原文的时候我觉得是可以感受到一定的美,翻译之后感觉就很奇怪了—
: —这次不是为了打击你,呵呵,不是你翻译的问题,而是本身这种诗篇的问题
: 不知道是不是我的偏见
语言的独特积累,传统的还容易沟通些,越新越难吧。翻译诗既不能偏离原意,又要用
自己语言里的诗的意象,不然不像诗。我就不像诗。抄其他几个网友的翻译,weber的
帮我纠了好几个错;诗版的几个翻译是不是更有诗的感觉:
weber:
奇葩已经陨落, 噢,如此宝贵的奇葩已经陨落了,
对我而言,那就是亨利·普赛尔, 一个如此奇特的灵魂.
那个曾经以貌取人的时代, 贬低了他的价值, 把他称为异类.
如今他终于回归到他应有的位置.
一个时代从此终结, 离我们远去.
他(的音乐)孕育的不是他的情绪,或他的意愿,或骄傲的火焰, 或神圣的畏惧,
或是爱, 或是怜悯,也不是所有甜蜜的音符.
而是打造的人物的特征,让我深深感动.
是他自己鲜明的自我的不断地演练,
于是显得格外突出, 如此充盈于耳.
就让他,噢!让用他的天使般的气息,把我举起,又将我放下!唯有我
能辨识他,如同奇异的月亮斑点,如同翅膀下拍打的羽毛:
他如一只在暴风雨中展翅的飞鸟,
飞翔在紫色的雷电交加的海滩,
当飞鸟的雪白丰羽呼啸而过,洒下一个巨大的微笑,
扇动的翅膀,神奇般给我们吹入焕然一新的智慧。
megguan(翻第一段):
渴望!上苍眷顾,哦眷顾,上苍眷顾,这至亲
于我,心灵至圣至高的亨利普切尔,
时代远去,世事变迁;就推翻
那别人对他异端的判决,令他默默长眠,于此。
SilverBlade:
他已安静地死亡,啊死亡,安静的死亡,令我觉得
如此温暖,如此不寻常,亨利·普赛尔的灵魂飘浮在天上,
时代在结束后开始,在中断后续航;就在这里,他被宣布为异端,
被猛烈崩发之后又坍塌的判决所埋葬。
美好的不是他的感情,或思想,或骄傲的火焰或神圣的恐慌,
或爱或慈悲或甜美的乐章---不是那样,他的世界里流淌
着:一种碰撞我的世界的奇怪形状的东西;一种真实的
表演,重击着暴露的自我,在耳中回荡。
让他,啊,就这样用天使的气息令我飞翔,令我沉睡!这个时刻只有我能看见
他的内心,那些微妙的月亮斑影,看见每当他在时间
中漫步时翅膀下纷飞如雪的羽毛:如同童话般的野雁。
如果他呼啸而过身上闪亮洁白的碎片落下一个巨大的微笑,
紫色的海滩将被雷电笼罩,
于是奇迹之风将吹起,于是我们的思想将得到解脱。
shot:
美已殒落,唉,美已殒落,对我而言如此珍贵
如此原始而又如此特别的灵魂,曾在亨利•普赛尔胸中激荡起伏的灵魂,已经殒
落。
从这一刻起,一个时代将要结束;从这一刻起,一个时代将要开始。是那
卑贱的颠倒是非的审判埋没了他,将他列为异端。
不是情绪,不是意志,也不是骄傲的火焰,也不是圣洁的敬畏,
也不是爱,也不是怜悯,或者什么甜美的音符,造就了他的伟大。
是那巨石般棱角分明的气魄,冲击震撼着我,是那对自我的不断锤炼,
那陡峭而突兀的本能,令我的两耳灌满轰鸣。
就让他,用他天使般的气息将我托起,让我沉醉。只有我
还依旧凝视着他的圣洁,凝视着他精致的新月形印记,他双翼下
那抖动的羽毛,他是风暴中如此巨大的一只鸟。无任何时,当他穿过
紫色的雷电交加的海岸,他都将呼啸而过,
那脱落的洁白的丰羽在身后的海滩撒下一个巨大的笑。
这是悲剧。但无论如何,他的作为已为我们的智慧,注入了一股新风。
【在 s*******y 的大作中提到】
: 类似的诗篇,看原文的时候我觉得是可以感受到一定的美,翻译之后感觉就很奇怪了—
: —这次不是为了打击你,呵呵,不是你翻译的问题,而是本身这种诗篇的问题
: 不知道是不是我的偏见
s*y
18 楼
weber翻译的不错
【在 wh 的大作中提到】
: 因为诗歌最以意象取胜吧,不依靠故事、逻辑等各种语言可以共通的东西。意象是每种
: 语言的独特积累,传统的还容易沟通些,越新越难吧。翻译诗既不能偏离原意,又要用
: 自己语言里的诗的意象,不然不像诗。我就不像诗。抄其他几个网友的翻译,weber的
: 帮我纠了好几个错;诗版的几个翻译是不是更有诗的感觉:
: weber:
: 奇葩已经陨落, 噢,如此宝贵的奇葩已经陨落了,
: 对我而言,那就是亨利·普赛尔, 一个如此奇特的灵魂.
: 那个曾经以貌取人的时代, 贬低了他的价值, 把他称为异类.
: 如今他终于回归到他应有的位置.
: 一个时代从此终结, 离我们远去.
【在 wh 的大作中提到】
: 因为诗歌最以意象取胜吧,不依靠故事、逻辑等各种语言可以共通的东西。意象是每种
: 语言的独特积累,传统的还容易沟通些,越新越难吧。翻译诗既不能偏离原意,又要用
: 自己语言里的诗的意象,不然不像诗。我就不像诗。抄其他几个网友的翻译,weber的
: 帮我纠了好几个错;诗版的几个翻译是不是更有诗的感觉:
: weber:
: 奇葩已经陨落, 噢,如此宝贵的奇葩已经陨落了,
: 对我而言,那就是亨利·普赛尔, 一个如此奇特的灵魂.
: 那个曾经以貌取人的时代, 贬低了他的价值, 把他称为异类.
: 如今他终于回归到他应有的位置.
: 一个时代从此终结, 离我们远去.
j*u
19 楼
那个腮红太可爱了
z*e
20 楼
这种半古不古的英文看着头真大。lz这么好的武功,翻翻现代诗多好,大家容易一块儿
鸣。neruda, lorca啥的。
鸣。neruda, lorca啥的。
h*n
23 楼
去joann吧,我不确定walmart有不织布卖,joann最贵的就是$0.25一张,赶上便宜的时
候是$0.18,一张就像手绢那么大,方方的一小块。我最喜欢买乳白色,纯白色,淡棕
色,草绿色。。。。看mm喜欢什么颜色了。线用十字绣的线就可以,这个walmart的是
最便宜的,等我找找这个娃娃的纸型,找到了我就发上来,但我不确定一定能找到,很
长时间以前做的这个。。。
候是$0.18,一张就像手绢那么大,方方的一小块。我最喜欢买乳白色,纯白色,淡棕
色,草绿色。。。。看mm喜欢什么颜色了。线用十字绣的线就可以,这个walmart的是
最便宜的,等我找找这个娃娃的纸型,找到了我就发上来,但我不确定一定能找到,很
长时间以前做的这个。。。
h*n
24 楼
建议先看清每一部分都是啥,再下剪子,大小可自己调整。不用完全按照图上剪,可以
自己画衣服。
自己画衣服。
m*9
25 楼
太cute了
l*8
26 楼
太可爱拉,我疯拉~~
h*g
27 楼
非常非常可爱。男孩有点象我的小宝宝,八字眉,小方脸,小鼻子,豆豆眼。
T*e
28 楼
so cute
j*8
29 楼
可爱~~~
h*0
30 楼
好可爱啊,像我这样手拙的人只有羡慕的份。
f*y
31 楼
太太太……可爱啦!!
d*2
32 楼
好q阿
m*h
33 楼
好可爱!
k*y
35 楼
太CUTE了!!!
s*7
36 楼
真可爱,请问腮红怎麽弄的?
s*1
38 楼
唉,这个小男孩胸针真像偶在加拿大的一个朋友... orz
h*h
39 楼
好可爱啊。。真的非常不错
r*q
40 楼
lovely, super zan
m*V
41 楼
这么精巧的小人儿!做出来以后一定非常有成就感:-)
l*a
42 楼
太可爱了!
a*a
43 楼
太cute了,笨人掩面飘过...............
p*6
44 楼
天,都看不出缝合的线在哪。。。手太巧了
i*9
45 楼
太赞了!!
请问lz不织布的英文是什么啊?多谢!!
请问lz不织布的英文是什么啊?多谢!!
h*n
46 楼
英文叫felt。
M*N
47 楼
so cute
i*t
48 楼
表情太可爱哦hoho
相关阅读
有关JBOSS-MQ问题大家考Sun那个Programmer证书吗?如何改变JDK 的语言设置any methods to show a tree怎么用java作alert message啊?a garbage collection question用java 2D作图, 画线条的时候都成锯齿状怎么办eclipse里面做gui有什么好的插件么?here, one example in chapter 5 overview[转载] 我想作一个popup的东西[转载] 继续有效★北京公司招wireless,Java,C/C++ 高级人才★when I install tomcat on debianTomcat用一阵之后就不行了?Beginner's QRe: how do I get parameters passed by teString newvalue = value.replaceAll("%"," ");A question on application serverJava大侠们:Hashtable help please!Need help in Javajava3d question