原版
河马曰:
无风谁脉脉?不雨怎潇潇?
肌赛月光寒,影入白云飘。
染纸无敌墨,对局有朋敲。
山高不可仰,只与曼德交。
雨潇潇答:
无风也脉脉,不雨亦萧萧。
心如白萍转,身似柳絮飘。
花径未曾扫,蓬门谁人敲?
幽恨寄瑶琴,慕与君子交。
English version
Kettle's overture:
Without wind, who has tenderness in the vein?
What's the rustle, when it is quiet with no rain?
Cold moonlight sheds on a loner's pale skin,
Casting her shadow where a white cloud has been.
She could only ink on paper with a talent invincible,
Hoping to hear knocking from someone admirable.
She's not seeking high mountains to look up,
But would