Redian新闻
>
请问哪里有《译文》杂志2002年第二期
avatar
wh
2
还不知道这个杂志,找了找,总策划是谈瀛洲,复旦的老师。要是版上没有回复
,可以转reader版问问,rodney找电子文本很厉害。要是还找不到,我去问问谈老师,
以前听过他的课。是要找那一期里的哪篇文章吗?

【在 h***n 的大作中提到】
: 哪里可以买到或者下载到?多谢
avatar
h*n
3
多谢多谢,对,那一期有从俄文转译的斯大林15岁时候发表的5首诗,其中有《晨》,
《致月亮》,我用英文搜过完全搜不到,又不懂俄语。

【在 wh 的大作中提到】
: 还不知道这个杂志,找了找,总策划是谈瀛洲,复旦的老师。要是版上没有回复
: ,可以转reader版问问,rodney找电子文本很厉害。要是还找不到,我去问问谈老师,
: 以前听过他的课。是要找那一期里的哪篇文章吗?

avatar
m*i
4
这个大胡子15岁就会写诗啦?

★ 发自iPhone App: ChineseWeb 7.7

【在 h***n 的大作中提到】
: 多谢多谢,对,那一期有从俄文转译的斯大林15岁时候发表的5首诗,其中有《晨》,
: 《致月亮》,我用英文搜过完全搜不到,又不懂俄语。

avatar
d*d
5
想不到我和wh是同门啊,呵呵。

【在 wh 的大作中提到】
: 还不知道这个杂志,找了找,总策划是谈瀛洲,复旦的老师。要是版上没有回复
: ,可以转reader版问问,rodney找电子文本很厉害。要是还找不到,我去问问谈老师,
: 以前听过他的课。是要找那一期里的哪篇文章吗?

avatar
w*s
6
To the Moon by Soselo (Josef Stalin)
The Guardian, Friday 18 May 2007
Move tirelessly
Do not hang your head
Scatter the mist of the clouds
The Lord's Providence is great.
Gently smile at the earth
Stretched out beneath you;
Sing a lullaby to the glacier
Strung down from the heavens.
Know for certain that once
Struck down to the ground, an oppressed man
Strives again to reach the pure mountain,
When exalted by hope.
So, lovely moon, as before
Glimmer through the clouds;
Pleasantly in the azure vault
Make your beams play.
But I shall undo my vest
And thrust out my chest to the moon,
With outstretched arms, I shall revere
The spreader of light upon the earth!
Translated by Donald Rayfield
avatar
w*s
7
His rhapsodic invocations of Georgia's rolling lush landscape, as in the
poem "Morning," were beloved by nationalists and read as a rebuff to czarist
repression:
The pinkish bud has opened,
Rushing to the pale-blue violet
And, stirred by a light breeze,
The lily of the valley has bent over the grass.
The lark has sung in the dark blue,
Flying higher than the clouds
And the sweet-sounding nightingale
Has sung a song to children from the bushes
Flower, oh my Georgia!
Let peace reign in my native land!
And may you, friends, make renowned
Our Motherland by study!
avatar
h*n
10
多谢了

【在 w***s 的大作中提到】
: 这个网址应该能找到全的6首吧,但是要出钱:
: http://www.pnreview.co.uk/cgi-bin/indexer?index=Article;letter=
: Donald Rayfield Stalin as Poet (1985)
: Stalin, Beria and the Poets (1993)
: Inventing Russia (2011)
: 好了,我终于不打瞌睡了,匿……

avatar
wh
11
握手,为同门骄傲,哈哈。

【在 d*****d 的大作中提到】
: 想不到我和wh是同门啊,呵呵。
avatar
wh
12
你是要中文的还是上面这些英文就行了?

【在 h***n 的大作中提到】
: 多谢了
avatar
O*o
13
proud for your guys

【在 wh 的大作中提到】
: 握手,为同门骄傲,哈哈。
avatar
h*n
14
多谢,英文就行了,反正诗一翻译失真很多,看个意思就行。奇怪我以前怎么没搜到。

【在 wh 的大作中提到】
: 你是要中文的还是上面这些英文就行了?
相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。