瞎翻现代诗,疑问和感触 (转载)# LeisureTime - 读书听歌看电影
wh
1 楼
【 以下文字转载自 Translation 讨论区 】
发信人: wh (wh), 信区: Translation
标 题: 【征文】瞎翻现代诗,疑问和感触
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Apr 19 01:14:13 2013, 美东)
应友之托,瞎翻了一首19世纪英国诗人Gerard Manley Hopkins的诗《Ode to Purcell
》——Purcell是17世纪的英国巴洛克风格作曲家。19世纪的诗其实还不算太现代,大
致意思还明白:高声赞美Purcell的厉害。但逐字翻译很吃力,第一句就不明白意思,
后面很多字句、意象也不明所以。我不会写诗,只按字面瞎猜乱翻……不怕笑话地贴出
来,一是想问几个不明白的地方,二是有些喜欢的词句和大家分享。
HAVE, fair fallen, O fair, fair have fallen, so dear
To me, so arch-especial a spirit as heaves in Henry Purcell,
An age is now since passed, since parted; with the reversal
Of the outward sentence low lays him, listed to a heresy, here.
美妙降临了,噢,美妙已降临,如此宝贵
对我,亨利·普赛尔高举起一个如此特殊的心灵,
那个时代已逝去,已离我们远去;颠倒了的
外在的判决降低了他的地位,使他被称作异端。
Not mood in him nor meaning, proud fire or sacred fear,
Or love or pity or all that sweet notes not his might nursle:
It is the forgèd feature finds me; it is the rehearsal
Of own, of abrupt self there so thrusts on, so throngs the ear.
他的情绪,他的意愿,骄傲的火焰或神圣的畏惧,
爱或怜悯,或所有甜蜜的音符,无一不培育他的力量:
打动我的是那锻造的特征;是不断地演练
自己,演练粗鲁的自我,如此强加于人,如此充盈于耳。
Let him Oh! with his air of angels then lift me, lay me! only I’ll
Have an eye to the sakes of him, quaint moonmarks, to his pelted plumage
under
Wings: so some great stormfowl, whenever he has walked his while
让他,噢!用他的天使般的气息,把我举起,又将我放下!唯有我
能辨识他,奇异的月亮斑点,翅膀下被剥掉的
羽毛:暴风雨中的飞禽,每当他行走之时
The thunder-purple seabeach plumèd purple-of-thunder,
If a wuthering of his palmy snow-pinions scatter a colossal smile
Off him, but meaning motion fans fresh our wits with wonder.
紫色雷电的海滩炫耀它的雷电之紫,
当他的雪白丰羽呼啸而过,洒下一个巨大的微笑,
转动的风扇带来奇思妙想,使我们的头脑焕然一新。
读完觉不觉得难懂?无论英文还是中文……第一句的fair先让我懵了,你们觉得是什么
?第一段最后的outward sentence我也乱翻了,没听过Purcell的音乐……第三段里的
moonmark、stormfowl字典查不到;最后一段的plumèd、wuthering、motion fans的翻
译都是惴惴的猜测……他用了很多头韵(alliteration),如meaning和motion,fans和
fresh,wits、with和wonder;十四行诗也要凑韵脚和节奏;有些词不一定有实义。就
是苦了翻译……有更好的或不同的理解或翻译请告诉我,谢谢谢谢。
你们喜欢这首诗吗?我最喜欢第二段里的“abrupt”和“thrust”;好文字也有这种
abrupt、thrust的力量。abrupt翻成粗鲁,想不出更好的中文词;粗砺好像文绉绉得拿
腔拿调?thrust也翻得不尽意。
发信人: wh (wh), 信区: Translation
标 题: 【征文】瞎翻现代诗,疑问和感触
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Apr 19 01:14:13 2013, 美东)
应友之托,瞎翻了一首19世纪英国诗人Gerard Manley Hopkins的诗《Ode to Purcell
》——Purcell是17世纪的英国巴洛克风格作曲家。19世纪的诗其实还不算太现代,大
致意思还明白:高声赞美Purcell的厉害。但逐字翻译很吃力,第一句就不明白意思,
后面很多字句、意象也不明所以。我不会写诗,只按字面瞎猜乱翻……不怕笑话地贴出
来,一是想问几个不明白的地方,二是有些喜欢的词句和大家分享。
HAVE, fair fallen, O fair, fair have fallen, so dear
To me, so arch-especial a spirit as heaves in Henry Purcell,
An age is now since passed, since parted; with the reversal
Of the outward sentence low lays him, listed to a heresy, here.
美妙降临了,噢,美妙已降临,如此宝贵
对我,亨利·普赛尔高举起一个如此特殊的心灵,
那个时代已逝去,已离我们远去;颠倒了的
外在的判决降低了他的地位,使他被称作异端。
Not mood in him nor meaning, proud fire or sacred fear,
Or love or pity or all that sweet notes not his might nursle:
It is the forgèd feature finds me; it is the rehearsal
Of own, of abrupt self there so thrusts on, so throngs the ear.
他的情绪,他的意愿,骄傲的火焰或神圣的畏惧,
爱或怜悯,或所有甜蜜的音符,无一不培育他的力量:
打动我的是那锻造的特征;是不断地演练
自己,演练粗鲁的自我,如此强加于人,如此充盈于耳。
Let him Oh! with his air of angels then lift me, lay me! only I’ll
Have an eye to the sakes of him, quaint moonmarks, to his pelted plumage
under
Wings: so some great stormfowl, whenever he has walked his while
让他,噢!用他的天使般的气息,把我举起,又将我放下!唯有我
能辨识他,奇异的月亮斑点,翅膀下被剥掉的
羽毛:暴风雨中的飞禽,每当他行走之时
The thunder-purple seabeach plumèd purple-of-thunder,
If a wuthering of his palmy snow-pinions scatter a colossal smile
Off him, but meaning motion fans fresh our wits with wonder.
紫色雷电的海滩炫耀它的雷电之紫,
当他的雪白丰羽呼啸而过,洒下一个巨大的微笑,
转动的风扇带来奇思妙想,使我们的头脑焕然一新。
读完觉不觉得难懂?无论英文还是中文……第一句的fair先让我懵了,你们觉得是什么
?第一段最后的outward sentence我也乱翻了,没听过Purcell的音乐……第三段里的
moonmark、stormfowl字典查不到;最后一段的plumèd、wuthering、motion fans的翻
译都是惴惴的猜测……他用了很多头韵(alliteration),如meaning和motion,fans和
fresh,wits、with和wonder;十四行诗也要凑韵脚和节奏;有些词不一定有实义。就
是苦了翻译……有更好的或不同的理解或翻译请告诉我,谢谢谢谢。
你们喜欢这首诗吗?我最喜欢第二段里的“abrupt”和“thrust”;好文字也有这种
abrupt、thrust的力量。abrupt翻成粗鲁,想不出更好的中文词;粗砺好像文绉绉得拿
腔拿调?thrust也翻得不尽意。