Redian新闻
>
转 : 冰心在美国留学的成绩单曝光 (转载)
avatar
转 : 冰心在美国留学的成绩单曝光 (转载)# LeisureTime - 读书听歌看电影
j*n
1
【 以下文字转载自 Literature 讨论区 】
发信人: StationCC (Station Central Committee), 信区: Literature
标 题: 转 : 冰心在美国留学的成绩单曝光
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Jun 4 08:14:03 2010, 美东)
发信人: shh123 (blueberry), 信区: WaterWorld
标 题: 转 : 冰心在美国留学的成绩单曝光
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Jun 3 09:37:51 2010, 美东)
冰心,原名谢婉莹,成绩单姓名一栏用了英文名字,“MARGARET”(玛格丽特),译成
中文是“阳光孩子”的意思,成绩单冰心的名字是这样的:HSIEH,(MARGARET)WAN-YING。即是
谢(英文拼音)HSIEH,(玛格丽特)婉莹。在校的学号是015754,父亲姓名 (MR.P.C.HSIEH,
即谢葆璋先生),地址(中国北京中剪子巷14号),监护人姓名(MISSKENDRICK,注明非亲戚),
毕业学校是中国北京燕京学院(YANCHINGCOLLEGE),
avatar
D*6
2
因为尼克松要访华还是已经访华什么的,解放了冰心夫妇从牛棚回到办公室和一个翻译
小组去翻译一部大部头的美国书。看来英语要是顶尖好即使在文革中也还是有点帮助的
,呵呵。这个翻译小组没有钱钟书,我看到的时候还想,当时的人还挺懂行的,区分美
国英语和英国英语。哈哈。不过,冰心也厉害,她当时也70岁了吧。。。

-YING。即是
C.HSIEH,
明非亲戚),

【在 j******n 的大作中提到】
: 【 以下文字转载自 Literature 讨论区 】
: 发信人: StationCC (Station Central Committee), 信区: Literature
: 标 题: 转 : 冰心在美国留学的成绩单曝光
: 发信站: BBS 未名空间站 (Fri Jun 4 08:14:03 2010, 美东)
: 发信人: shh123 (blueberry), 信区: WaterWorld
: 标 题: 转 : 冰心在美国留学的成绩单曝光
: 发信站: BBS 未名空间站 (Thu Jun 3 09:37:51 2010, 美东)
: 冰心,原名谢婉莹,成绩单姓名一栏用了英文名字,“MARGARET”(玛格丽特),译成
: 中文是“阳光孩子”的意思,成绩单冰心的名字是这样的:HSIEH,(MARGARET)WAN-YING。即是
: 谢(英文拼音)HSIEH,(玛格丽特)婉莹。在校的学号是015754,父亲姓名 (MR.P.C.HSIEH,

avatar
j*n
3
李易安(宋代李清照)女士词的翻译和编辑
为什么要研究'编辑'

【在 D******6 的大作中提到】
: 因为尼克松要访华还是已经访华什么的,解放了冰心夫妇从牛棚回到办公室和一个翻译
: 小组去翻译一部大部头的美国书。看来英语要是顶尖好即使在文革中也还是有点帮助的
: ,呵呵。这个翻译小组没有钱钟书,我看到的时候还想,当时的人还挺懂行的,区分美
: 国英语和英国英语。哈哈。不过,冰心也厉害,她当时也70岁了吧。。。
:
: -YING。即是
: C.HSIEH,
: 明非亲戚),

avatar
D*6
4
大约就是翻译吧。她自传里说,她每天下午和女教授一起吃茶点一起研讨她翻译的一首
李清照的词。这份成绩单为啥不把论文题目的英文原文放上?翻译得这么不明白。。。
冰心对她在美国的留学和以后的教学的随意很大方地,不宣扬她自己如何学习好或者热
爱学习。直接说她住院7个月,请教授签字她成绩,好能继续拿奖学金,教授也不管她是
否上课,都给签了。

【在 j******n 的大作中提到】
: 李易安(宋代李清照)女士词的翻译和编辑
: 为什么要研究'编辑'

avatar
j*n
5
译林出版社要出版我的译文全集,我十分感谢。这本《译文集》的编选工作,我请我
的二女婿陈恕来做。
一九二三年我在美国念研究生的时候,我硕士论文的题目是《李易安女士词的翻译和编
辑》,论文中李易安(李清照)的二十五首词就是我最早的中译英习作。我从英文译成中
文的第一本著作是纪伯伦的诗集《先知》(The Prophet, 1923)。这本书是我在一九二
七年冬在一位美国朋友处读到的,那满含着东方气息的超妙的哲理和流利的文词,给了我
深刻的印象。后来我又把它重读了一遍,觉得实在有翻译价值,于是我着手翻译了。这本
译著从一九三○年四月十八日起,陆续在天津《益世报》文学副刊上连载,后来因副刊半
途停办而中断。该书于一九三一年九月由上海《新月社》出版。我翻译的纪伯伦的另一
部诗集是《沙与沫》(Sand and Foam, 1926),部分译文先刊载在一九六一年一月号《世
界文学》上,一九八二年七月由湖南人民出版社将我以前译的《先知》和《沙与沫》合
集出版。一九五○年我应人民文学出版社之约,还翻译了印度诗人泰戈尔的诗集《吉檀
迦利:献歌》(Jitanjali: Song of Offerings

【在 D******6 的大作中提到】
: 大约就是翻译吧。她自传里说,她每天下午和女教授一起吃茶点一起研讨她翻译的一首
: 李清照的词。这份成绩单为啥不把论文题目的英文原文放上?翻译得这么不明白。。。
: 冰心对她在美国的留学和以后的教学的随意很大方地,不宣扬她自己如何学习好或者热
: 爱学习。直接说她住院7个月,请教授签字她成绩,好能继续拿奖学金,教授也不管她是
: 否上课,都给签了。

avatar
D*6
6
他们在文革中的翻译大概是内部参考?我是在她自传里看到的,刚刚wiki如下:
http://zh.wikipedia.org/zh/%E5%86%B0%E5%BF%83
“1970年初,年届70的冰心,下放到湖北咸宁的五七干校,接受劳动改造,直到
1971年美国总统尼克松即将访华,冰心与吴文藻才回到北京,接受党和政府交给的
有关翻译任务。这时,她与吴文藻、费孝通等人,通力全作完成了《世界史纲》《世界
史》等著作的翻译。”

【在 j******n 的大作中提到】
: 译林出版社要出版我的译文全集,我十分感谢。这本《译文集》的编选工作,我请我
: 的二女婿陈恕来做。
: 一九二三年我在美国念研究生的时候,我硕士论文的题目是《李易安女士词的翻译和编
: 辑》,论文中李易安(李清照)的二十五首词就是我最早的中译英习作。我从英文译成中
: 文的第一本著作是纪伯伦的诗集《先知》(The Prophet, 1923)。这本书是我在一九二
: 七年冬在一位美国朋友处读到的,那满含着东方气息的超妙的哲理和流利的文词,给了我
: 深刻的印象。后来我又把它重读了一遍,觉得实在有翻译价值,于是我着手翻译了。这本
: 译著从一九三○年四月十八日起,陆续在天津《益世报》文学副刊上连载,后来因副刊半
: 途停办而中断。该书于一九三一年九月由上海《新月社》出版。我翻译的纪伯伦的另一
: 部诗集是《沙与沫》(Sand and Foam, 1926),部分译文先刊载在一九六一年一月号《世

avatar
D*6
7
她这个编辑的意思是摘选吧,不是全集。。。

【在 j******n 的大作中提到】
: 译林出版社要出版我的译文全集,我十分感谢。这本《译文集》的编选工作,我请我
: 的二女婿陈恕来做。
: 一九二三年我在美国念研究生的时候,我硕士论文的题目是《李易安女士词的翻译和编
: 辑》,论文中李易安(李清照)的二十五首词就是我最早的中译英习作。我从英文译成中
: 文的第一本著作是纪伯伦的诗集《先知》(The Prophet, 1923)。这本书是我在一九二
: 七年冬在一位美国朋友处读到的,那满含着东方气息的超妙的哲理和流利的文词,给了我
: 深刻的印象。后来我又把它重读了一遍,觉得实在有翻译价值,于是我着手翻译了。这本
: 译著从一九三○年四月十八日起,陆续在天津《益世报》文学副刊上连载,后来因副刊半
: 途停办而中断。该书于一九三一年九月由上海《新月社》出版。我翻译的纪伯伦的另一
: 部诗集是《沙与沫》(Sand and Foam, 1926),部分译文先刊载在一九六一年一月号《世

avatar
j*n
8
http://www.bingxin.org/databank/news/2003/16/new_page_2.htm
Bingxin, a distinguished contemporary writer, poet, translator, and social
activist, was born Xie Wanying on Oct.5, 1900, in Fuzhou, Fujian Province,
to the family of a naval officer. During the May Fourth Movement, a
patriotic student movement against foreign aggression and for new culture,
she was a student at Yanjing University, was elected secretary of the
Students’ Union, and took an active part in the publicity work for the
Beijin

【在 j******n 的大作中提到】
: 译林出版社要出版我的译文全集,我十分感谢。这本《译文集》的编选工作,我请我
: 的二女婿陈恕来做。
: 一九二三年我在美国念研究生的时候,我硕士论文的题目是《李易安女士词的翻译和编
: 辑》,论文中李易安(李清照)的二十五首词就是我最早的中译英习作。我从英文译成中
: 文的第一本著作是纪伯伦的诗集《先知》(The Prophet, 1923)。这本书是我在一九二
: 七年冬在一位美国朋友处读到的,那满含着东方气息的超妙的哲理和流利的文词,给了我
: 深刻的印象。后来我又把它重读了一遍,觉得实在有翻译价值,于是我着手翻译了。这本
: 译著从一九三○年四月十八日起,陆续在天津《益世报》文学副刊上连载,后来因副刊半
: 途停办而中断。该书于一九三一年九月由上海《新月社》出版。我翻译的纪伯伦的另一
: 部诗集是《沙与沫》(Sand and Foam, 1926),部分译文先刊载在一九六一年一月号《世

avatar
D*6
9
你这搜索功能很强大。。。

she

【在 j******n 的大作中提到】
: http://www.bingxin.org/databank/news/2003/16/new_page_2.htm
: Bingxin, a distinguished contemporary writer, poet, translator, and social
: activist, was born Xie Wanying on Oct.5, 1900, in Fuzhou, Fujian Province,
: to the family of a naval officer. During the May Fourth Movement, a
: patriotic student movement against foreign aggression and for new culture,
: she was a student at Yanjing University, was elected secretary of the
: Students’ Union, and took an active part in the publicity work for the
: Beijin

相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。