翻译几个绝句 (转载)# LeisureTime - 读书听歌看电影
S*t
1 楼
【 以下文字转载自 Poetry 讨论区 】
发信人: SlowRabit (慢吞吞的小白兔), 信区: Poetry
标 题: 翻译几个绝句
发信站: BBS 未名空间站 (Wed May 1 13:46:22 2013, 美东)
千山鸟飞绝
万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁
独钓寒江雪。
No sign of birds in sight
No trace of human on tracks
An old man sat still in his boat
Fishing nothing but silent snow
春眠不觉晓
处处闻啼鸟
夜来风雨声
花落知多少
It's easy to be awaken in spring
By the songs of early birds here and there
Sounds of rains and winds I heard at night
How many flowers must have fallen, I sighed
床前明月光,
疑是地上霜。
举头望明月,
低头思故乡。
Bathed in the moonlight in bed
Feeling as cool as on frosts
My eyes stare at the moon
My heart goes back home
发信人: SlowRabit (慢吞吞的小白兔), 信区: Poetry
标 题: 翻译几个绝句
发信站: BBS 未名空间站 (Wed May 1 13:46:22 2013, 美东)
千山鸟飞绝
万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁
独钓寒江雪。
No sign of birds in sight
No trace of human on tracks
An old man sat still in his boat
Fishing nothing but silent snow
春眠不觉晓
处处闻啼鸟
夜来风雨声
花落知多少
It's easy to be awaken in spring
By the songs of early birds here and there
Sounds of rains and winds I heard at night
How many flowers must have fallen, I sighed
床前明月光,
疑是地上霜。
举头望明月,
低头思故乡。
Bathed in the moonlight in bed
Feeling as cool as on frosts
My eyes stare at the moon
My heart goes back home