《安娜·卡列尼娜》头句话的原文和翻译比较# LeisureTime - 读书听歌看电影
d*d
1 楼
看大家都在读安娜,把经典的第一句话和手头四个版本的翻译拿出来比较一下,可以看
出一些原文和翻译的差异。
原文:Все счастли́вые се́мьи похо́жи
друг на дру́га, ка́ждая несчастли́
вая семья́ несчастли́ва по-сво́ему.
英译:Happy families ARE all alike; every unhappy family is unhappy in its
own way.(Constant Garnett版)
中译1:幸福的家庭都是相似的,不幸的家庭各有各的不幸。(周扬,人民文学56版)
中译2:幸福的家庭家家相似,不幸的家庭各各不同(草婴,上海译文82版)
中译3:幸福的家庭都很相似,不幸的家庭有着各自的不同。(楚珂儿, 金城出版社99
版)
我自己觉得,没有一个翻译能够完全把握原文的含义。原文第一句中基督教“兄弟姐妹
是一家”的关怀意义很深,但翻译出来基本没有感觉到。
具体来说,原文上来就是Bce,一个很大气的词,有包涵万物的气魄,在英语中译为'
all",但英译者并没有把all放在句首,气势上就弱了一截。друг на дру
769;га在英语中应该译作each other,彼此的意思,但只有草婴译本“家家相似”中
有彼此的意思,其他都没有。而且друг在俄语中本意是朋友的意思,друг н
а дру́га有朋友之间手挽着手,亲如一家的含义,在托尔斯泰的语境中,
可以引申为在基督教的大家庭下,所有小家都亲如一家的意思,这一点没有一个译本可
以传达这种精神。英译本作者可能看出了这层意思,所以故意把are大写,但不看原文
的读者也并不甚明白,可能这就是翻译中必然损失的东西了。
中译中楚珂儿的翻译很差,不仅读得拗口,而且文法都不对。首句中”很“和次句中”
有着“两个词都是多余和不准确的。
出一些原文和翻译的差异。
原文:Все счастли́вые се́мьи похо́жи
друг на дру́га, ка́ждая несчастли́
вая семья́ несчастли́ва по-сво́ему.
英译:Happy families ARE all alike; every unhappy family is unhappy in its
own way.(Constant Garnett版)
中译1:幸福的家庭都是相似的,不幸的家庭各有各的不幸。(周扬,人民文学56版)
中译2:幸福的家庭家家相似,不幸的家庭各各不同(草婴,上海译文82版)
中译3:幸福的家庭都很相似,不幸的家庭有着各自的不同。(楚珂儿, 金城出版社99
版)
我自己觉得,没有一个翻译能够完全把握原文的含义。原文第一句中基督教“兄弟姐妹
是一家”的关怀意义很深,但翻译出来基本没有感觉到。
具体来说,原文上来就是Bce,一个很大气的词,有包涵万物的气魄,在英语中译为'
all",但英译者并没有把all放在句首,气势上就弱了一截。друг на дру
769;га在英语中应该译作each other,彼此的意思,但只有草婴译本“家家相似”中
有彼此的意思,其他都没有。而且друг在俄语中本意是朋友的意思,друг н
а дру́га有朋友之间手挽着手,亲如一家的含义,在托尔斯泰的语境中,
可以引申为在基督教的大家庭下,所有小家都亲如一家的意思,这一点没有一个译本可
以传达这种精神。英译本作者可能看出了这层意思,所以故意把are大写,但不看原文
的读者也并不甚明白,可能这就是翻译中必然损失的东西了。
中译中楚珂儿的翻译很差,不仅读得拗口,而且文法都不对。首句中”很“和次句中”
有着“两个词都是多余和不准确的。