“大妈”成英语单词了 (转载)# LeisureTime - 读书听歌看电影
wh
1 楼
【 以下文字转载自 Translation 讨论区 】
发信人: wh (wh), 信区: Translation
标 题: “大妈”成英语单词了
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Nov 14 12:35:23 2013, 美东)
在扬子晚报上看到的:《华尔街日报》的视频网站为了报道中国大妈带动金价上涨,特
地创造了“dama”(大妈)这一来自汉语拼音的英语单词。世风日下……哈哈。
还有其他一些报道:10多年前,“guanxi”(关系)一词被收入英美国家的商学院教材《
Rules and Networks》,用来描绘中国社会独有的复杂关系网。之后,英国《经济学人
》把中国未婚男士译成“guanggun”(光棍),《纽约客》把中国激进年轻人译为“
fenqing”(愤青),央视的英语网站将在海外的中国消费者译成“chinsumer”……取自
汉语拼音的英语单词近年来频频在海外媒体的报道中露面。
另一种有趣的语言现象被称为中式英语(Chinglish),它的典型代表是“Long time
no see”(好久不见),已被收入标准英语辞典中式英语词组。其他如“People
mountain people sea”、“Good good study, day day up”也广为流传。
专家们对此表示认同。全球语言监测机构(Global Language Monitor)从全球视野和
英语语言发展的角度给予了中式英语高度评价,认为中式英语是一种“可喜的混合体”
。南京大学海外教育学院副院长徐昌火教授说:“中式英语走向全球,表层原因是反映
当代中国社会文化现象的词汇在英语里是不可对译的,从深层次看,则反映了中外语言
文化交流的加速,反映了中国正在融入全球化进程。对此,我们应当乐于接受,静观其
变,因为语言永远是在变化之中的。”
中国贡献的部分英语词句:
shuanggui 双规
chengguan 城管
dama 大妈
don train 动车
jiujielity 纠结
geilivable 给力
Chimerica 中美国
We two who and who? 咱俩谁跟谁?
Go and look! 走着瞧!
No money no talk! 没钱免谈!
发信人: wh (wh), 信区: Translation
标 题: “大妈”成英语单词了
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Nov 14 12:35:23 2013, 美东)
在扬子晚报上看到的:《华尔街日报》的视频网站为了报道中国大妈带动金价上涨,特
地创造了“dama”(大妈)这一来自汉语拼音的英语单词。世风日下……哈哈。
还有其他一些报道:10多年前,“guanxi”(关系)一词被收入英美国家的商学院教材《
Rules and Networks》,用来描绘中国社会独有的复杂关系网。之后,英国《经济学人
》把中国未婚男士译成“guanggun”(光棍),《纽约客》把中国激进年轻人译为“
fenqing”(愤青),央视的英语网站将在海外的中国消费者译成“chinsumer”……取自
汉语拼音的英语单词近年来频频在海外媒体的报道中露面。
另一种有趣的语言现象被称为中式英语(Chinglish),它的典型代表是“Long time
no see”(好久不见),已被收入标准英语辞典中式英语词组。其他如“People
mountain people sea”、“Good good study, day day up”也广为流传。
专家们对此表示认同。全球语言监测机构(Global Language Monitor)从全球视野和
英语语言发展的角度给予了中式英语高度评价,认为中式英语是一种“可喜的混合体”
。南京大学海外教育学院副院长徐昌火教授说:“中式英语走向全球,表层原因是反映
当代中国社会文化现象的词汇在英语里是不可对译的,从深层次看,则反映了中外语言
文化交流的加速,反映了中国正在融入全球化进程。对此,我们应当乐于接受,静观其
变,因为语言永远是在变化之中的。”
中国贡献的部分英语词句:
shuanggui 双规
chengguan 城管
dama 大妈
don train 动车
jiujielity 纠结
geilivable 给力
Chimerica 中美国
We two who and who? 咱俩谁跟谁?
Go and look! 走着瞧!
No money no talk! 没钱免谈!